为什么韩剧不用后期配音,中国大陆电视剧却要?

现在网上的那些韩剧都明显听得出是演员的原声,并没有经过配音.而中国大陆的电视剧却明显都有经过后期配音的...是因为韩语好听而华语难听的缘故吗?

是因为韩剧涉及的利益关系没有国内电视剧的复杂。

例如:
国内的电视剧,在原创的时候是带方言的,在方言当地的电视台播,当然没问题,但要把版权买到其他电视台播,就一定要配成普通话,否则无法通过广电总局的审批。
而一些政治性题材的电视剧,更要求全部都是讲普通话的。可演员本身来自五湖四海,普通话的标准程度不一,想要通过审查,就要把不标准的普通话配成普通话。
一些港台的剧集,内地台想要播,也要配成普通话,否则也无法播。

反看韩国,全国就一个民族一个语言,没有我们的方言那麼丰富,也没有我们汉语言那麼博大精深。只要翻译准确,你是根本不会听出他们讲话有什麽分别的,因而绝大多数都是原音。而且韩国很重视影视产业,审查制度也比较开放,因而不会出现我们的种种问题和种种关卡。

所以不会是韩语好听而华语难听的缘故的!
华语绝对比韩语好听。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-11-19
国内需要配音基本是两个原因,一是演员台词不好,必须请专业配音演员后期润色。二就是采音不好了。只能后期配音了
第2个回答  2009-11-19
从2国对于电视剧的制作上 都是有一些明显的差距的 其实就是和投资的关联 国内的电视剧基本上都是短时间完成 除非一些央视大戏 以外都是以赢利为目的 但是在制作上的精益求精 还是韩剧下的本钱要多一点 另外他们已经形成了一个正确的商业模式

韩国的电视剧也是同期录音以后 在声音有瑕疵的问题上还是要演员自己去补录对白 并且他们也有专业的对白指导 和演员一起去完成这个工作
中国的电视剧 也会有同期录音 但是对于后期补录对白上 基本上就由后期录音师 就解决了 这样可以降低成本 关键是一个体制的完善 可是国内的电视剧 或者是电影 把一个工种给忘记了 就是对白指导 或者是配音导演 有兴趣了解中文配音的朋友 请搜索 声缘配音 来了解一下 中文配音
第3个回答  2018-08-16
中国演员普遍台词功底也不行,像韩国用原音就要求他们台词记得死死的,综艺里演员念一些考验台词能力的很难念的东西非常流畅,你再看看中国演员,戏口型各种对不上,采访里说个话还嗯嗯啊啊的。像有些爆发力强的戏,花絮里中国的反正后期配音,演员演的时候像喊叫啊这种可能根本没怎么发出声音,可是真的喊和装的喊表情可能一模一样吗,也难怪演技那么差
第4个回答  2009-11-18
只能说韩国的设备好一些。。。现场采音比较清晰。。。