300悬赏!!求英语达人翻译 (网上自动翻译的请自行撤离 3Q)

Suddenly i wanted to write about that,about the warmth and good feeling of it ,but i wanted to put it down simply for my own joy ,not for Mr.Fleagle. It was moment i wanted to recapture and hold for myself .i wantde ,however,would violate all the rules of
formal composition I'd learned in school ,and Mr.Fleagle would surely give it a failing grade.Never mind . i would write something else for Mr.Fleagle after i had written this thing for myself

"This is a good part here ,"i said "where it says Your friendship over the years has meant an awful lot to me , more than i can say because i'm not good at saying things like that. "i found myself nodding in agreement ."That must have made you feel good,didn't it?"

"I mow your lawn ,"he said again,then walked away . i went into my
house unhappy .Yes ,these Depression days were difficult ,but how could i turn away a person who had come to me for help

Tony did not begin on the bottom rung of the ladder.He began in the basement .Tony 's affairs were tint;the greatest industrialists'saffirs were gaint. But .after all ,the balance sheets were exactly the same .The only difference was the where you put the decimal point.
有加分 谢谢

(原文好多语病,艰难尝试翻译)
突然间,我想要写,写关于那些温暖的、美好的感觉。但我想写下来,仅仅只是出于自己的喜乐,而不是为了FLeagle先生(应该是个老师)。 我想要重新捕捉,捉住那些时刻,只是为了我自己。然而,这样做会违背我在学校里学到的所有正式构建文章(构思或构图,视语境而定)的规则。因此,Fleagle先生一定会给我一个“不及格”。 没关系。 等我把给自己的东西写完了之后,我会写一些别的给Fleagle先生。

“这个部分很好,”我说“当它写到,你多年的友谊对我来说特别重要,重要到无法用言语表明因为我不擅长说一些这样的话”我察觉到自己不自觉地点头赞同。“那一定让你感觉很好,对吧?”

“我帮你的草坪除了草,”他又说道,然后走掉。我很不开心地走进我的屋子。是的,这些大萧条(因为是大写Depression,故译为大萧条)的日子很艰难,但我怎么能够拒绝一个向我求助的人呢?

Tony 没有从梯子的最后一根阶梯(rung是梯子的一根根木柱)开始(这里很难翻译,因为不知他是要开始做什么)。他从地下室开始的。Tony 的事情(或工作,事件)是小事;最伟大的工业家的事情是大事。但,无论如何,这张资产负债表(balance sheet在专业用语中是资产负债表,英语直译也可作“平衡纸”)都是一模一样的。唯一的区别在于你怎么打这个小数点。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-11-04
Suddenly I wanted to write about that, about the warmth and good feeling of it, but i wanted to put it down simply for my own joy, not for Mr.Fleagle. It was the moment I wanted to recapture and hold for myself. I wanted, however, would violate all the rules of
formal composition I'd learned in school, and Mr.Fleagle would surely give it a failing grade. Never mind. I would write something else for Mr.Fleagle after i had written this thing for myself.
我突然想把它那种温暖的美好感觉写下来,但我写下来只为了自己喜欢,不是为了弗里哥先生而写。我想重新捕捉那个时刻并为自己保留下来。然而,我并不想遵守在学校里学的那些正规作文所要遵循的规则,弗里哥先生肯定会给我不及格的。不管它,我为自己写下这篇后,会再为弗里哥先生另外写一篇的。

"This is a good part here,"I said "where it says Your friendship over the years has meant an awful lot to me, more than I can say because I'm not good at saying things like that. "I found myself nodding in agreement."That must have made you feel good, didn't it?"
“这段写得不错,”我说,“它是这样写的:这些年来你的友情对我来说意味着很多,比我言辞所能表达出来的还要多,因为我不善长说那种话。”我发现自己在点头表示同意。“这一定让你感觉不错,是吧?”

"I mow your lawn,"he said again, then walked away. I went into my
house unhappy. Yes,these Depression days were difficult, but how could I turn away a person who had come to me for help.
“我帮你割草坪的草,”他又说,然后走开了。我不高兴地回到房间里。是的,这段大萧条的日子很艰难,但我怎能拒绝一个来向我求助的人呢。

Tony did not begin on the bottom rung of the ladder. He began in the basement. Tony 's affairs were tiny; the greatest industrialists' affairs were giant. But, after all, the balance sheets were exactly the same. The only difference was where you put the decimal point.
托尼不是从最低一级阶梯往上爬的,他是从地下室起步的。托尼的事情是微不足道的,而最伟大的企业家们的事迹是伟大的。但是,究其实,两者的资产负债表完全一样。唯一的不同的是你把小数点儿点在哪里。
第2个回答  2009-11-04
突然我想写一些关于那件事的东西,有关它给我带来的温暖和美好的感觉。
但这只是为我自己而写并非Fleagle(弗兰格)先生。
那是一个让我想重温和捕捉的时刻。
我想要写下来,虽然这有可能违背我在学校学的所有写作的规则,并且Fleagle先生一定会给我一个不及格。
没关系。
等我为自己写完这篇文章,我再写一些其他的东西给Fleagle先生看看。

“这部分很好,”我说,“它说这几年你的友情对我来说简直是糟透了,我无法开口是因为我不擅于那样说。”我发现自己在点头同意。“那一定使你感觉很愉快,是吗?”

“我给你的草坪割了草,”他又说道,然后走开了。我很不高兴地回到自己的屋子。是的,这些萧条的日子很难捱,但是我怎么能把向自己求助的人赶走呢?

Tony(托尼)没有从梯子的最底层而是从地下室开始。Tony的事情是小事,但是企业家的事情就是大事。
但是毕竟这张平衡表是一样的。唯一的区别就是你在哪里点小数点。