求助,用括号内的词语翻译(汉译英)

这的交通很方便,你就 不用开车来接我了。【bother]
有可能他早就听了这个消息,我们告诉她是他会感到惊讶。【chances]
他伸手到口袋里去拿钱包。【reach for]
这对年轻夫妇想在镇上买幢房子,但现在买不起。【afford]
陈规陋习应该去除。【do away with]

第1个回答  2009-11-03
这个基本上是英语专业大一综合英语第一次教程上的题目,我有学过。

这的交通很方便,你就 不用开车来接我了。【bother]
The traffic is convenient,so you needn't bother to pick me up.

有可能他早就听了这个消息,我们告诉他时他会感到惊讶。【chances]
Perhaps he had chanced to hear the news.Otherwise,when we told him that,he would feel surprised.

他伸手到口袋里去拿钱包。【reach for]
He reached the pocket for the the purse.

这对年轻夫妇想在镇上买幢房子,但现在买不起。【afford]
The couple want to buy a house on the country town, but they can't afford it now.

陈规陋习应该去除。【do away with]
The old rules and bad habits should be done away.本回答被提问者采纳
第2个回答  2009-11-03
这的交通很方便,你就不用开车来接我了。【打扰]
有可能他早就听了这个消息,我们告诉她是他会感到惊讶。【机会]
他伸手到口袋里去拿钱包。【达到]
这对年轻夫妇想在镇上买幢房子,但现在买不起。【负担]
陈规陋习应该去除。【破除]

以后如果要翻译可以找这个网站哦`
http://translate.google.com/translate_t#

参考资料:http://translate.google.com/translate_t#

第3个回答  2009-11-03
1. The traffic is convenient here, so do not bother to pick me up.
2. 这句话的中文意思我都不是很明白,没办法翻。
3.She put her hand into the bag to reach for the wallet.
4.The young couple wanted to buy a house in the town,but they can not afford it yet.
5. We should do away with all the old habits and bad customs.