称呼:俄罗斯的姓名包括三个部分,依次为名、父称、姓。女人结婚后一般随男人姓,有的保留原姓。在俄罗斯人当中,不同的场合不同对象有不同的称呼。在正示公文中要写全称,非正式文件中一般名字和父称写缩写。表示有礼貌和亲近关系时,用名和父称。平时长辈对晚辈或同辈朋友之间只称名字。在隆重的场合或进行严肃谈话时,用大名。平时一般用小名。表示亲近时用爱称。对已婚妇女必须用大名和父名,以示尊重。工作关系中可称呼姓和职务,再加上“同志”的词。
风俗:俄罗斯人交际时通常在三种情况下使用“你”:1、对16岁以下的儿童;2、近亲之间与同事之间(年轻人之间);3、年轻人对年轻人。对老年人、陌生人(儿童除外)和领导人则称“您”。对儿童可直呼其名,而对老年人、陌生人和领导人则应呼其名字加父称。目前在俄罗斯“先生”、“同志”、“公民”三种称呼并存。一般在商业机构、新闻媒体和官方机构中人们习惯相互称“先生”;以前在苏联时期普遍使用的“同志”,现在仍然在国营企业、军队、公安部门使用;而“公民”通常在公共场所使用,比如:火车站、商店等。在公开发言时,一般在发言人的姓后面加上“先生”、“同志”或其相应职称“教授”、“工程师”等,比如:“现在请扎罗夫教授讲话”。在写公函时,一般写收件人名字加父称;在非常正式的信函中收件人的姓前面应加上“先生”或其相应职称。大部分俄罗斯人都在家中用餐,只在上班的午休时间才去餐馆。遇有喜庆或举办婚礼时,俄罗斯居民通常都在餐馆举行,由邀请人付费。朋友聚会一般在家庭环境下进行。客人通常都带给主人小礼品(蛋糕、酒)和鲜花。
面包和盐:铺着绣花的白色面巾的托盘上放上大圆面包和面包上面放一小纸包盐。捧出“面包和盐”来迎接客人,是向客人表示最高的敬意和最热烈的欢迎。
亲吻:在比较隆重的场合,有男人弯腰吻妇女的左手背,以表尊重。长辈吻晚辈的面颊3次,通常从左到右,再到左,以表疼爱。晚辈对长辈表示尊重时,一般吻两次。妇女之间好友相遇时拥抱亲吻,而男人间则只互相拥抱。亲兄弟姐妹久别重逢或分别时,拥抱亲吻。在宴会上喝了交杯酒后,男方须亲女方嘴。
忌讳:俄罗斯特别忌讳“13”这个数字,认为它是凶险和死亡的象征。相反,认为“7”意味着幸福和成功。俄罗斯人不喜欢黑猫,认为它不会带来好运气。俄罗斯人认为镜子是神圣的物品,打碎镜子意味着灵魂的毁灭。但是如果打碎杯、碟、盘则意味着富贵和幸福,因此在喜筵、寿筵和其它隆重的场合,他们还特意打碎一些碟盘表示庆贺。俄罗斯人通常认为马能驱邪,会给人带来好运气,尤其相信马掌是表示祥瑞的物体,认为马掌即代表威力,又具有降妖的魔力。遇见熟人不能伸出左手去握手问好,学生在考场不要用左手抽考签等等。
洗礼节:俄罗斯东正教节日,在公历1月19日。这一天往往是基督教的入教仪式,新生儿在命名日受洗。在洗礼节那天人们除去教堂祈祷外,还要到河里破冰取“圣水”。1月18日晚是占卜日,特别是女孩子,在这一天晚上要占卜自己的终身大事。
谢肉节:又名“狂欢节”,是一年中最热闹的节日之一。时间在复活节的第8周,过7天,每一天都有不同名称,第1天为迎节日,第2天为始欢日,3第天为大宴狂欢日,第4天为拳赛日,第5天为岳母晚会日,第6天为小姑子聚会日,第7天为送别日。节后第7周内是斋期,不杀生,不吃荤。人们在谢肉节期间举行各种欢宴娱乐,跳假面舞,做群众游戏等。
俄罗斯节日:
送冬节(又名谢肉节,为期7天,在每年的2月19日—25日,节日期间,俄罗斯各地都要举办化装演出、游戏、民族歌舞表演等活动送走冬天。)
祖国保卫者日:2月23日(1918年,原为苏联建军节,1992年改为祖国保卫者日。)
“宇航节”:4月12日(1962年苏联为纪念加加林首次太空航行而定)。
“春天和劳动”节:5月1—2日(1992年起将每年的五一国际劳动节改为春天和劳动节)。
反法西斯胜利日(又称卫国战争胜利纪念日):5月9日(1945年)。
俄罗斯主权国家宣言日:6月12日(1990年)。
国旗日:8月22日。
和谐和解日:11月7日(1996年11月7日,俄总统叶利钦签署了和谐和解日命令,把原来的“伟大的十月社会主义革命纪念日”(1917年11月7日)定为和谐和解日)。
宪法日:12日12日
俄罗斯民风民俗种种(一)
一个民族的风俗习惯是展现其民族文化特征和内涵的主要内容之一。俄国是个多神教的国家,988年罗斯受洗,基督教取代多神教,而基督教三大教派之一的东正教在俄罗斯则是最大和最有影响的宗教,俄罗斯人主要信奉东正教。据统计,目前全世界约有东正教徒一亿五千万人,仅前苏联就有八千多万人,占前苏联人口的30%以上。因此,在多神教、东正教及古罗斯人的神话传说的共同影响下,在俄罗斯民间流传着各种征兆(приметы )和俗信(поверья ),这些都具体反映在俄罗斯人的言语、行为和习惯方面。
隔着门槛不握手
当我们去俄罗斯人家里做客时,主人一开房门,我们会很自然地伸出手去握手以示问好,而俄罗斯人站在门口从来不向客人伸手,而是要等客人进门后才握手。一些上了年纪的主人会解释说:“隔着门槛不握手,这是我们的规矩。”古时,斯拉夫人把夭折的孩子、亡故的长辈埋在自家门槛下,认为死者的灵魂会保佑全家平安无事。在俄罗斯人的心目中,门槛是极为重要的地方,所以不能站在门槛上,不能坐在门槛上,尤其是外人不能踩门槛。由此而产生了新郎在婚礼上迎接新娘时必须把新娘抱进家门的习俗。假如新娘自己跨过婆家的门槛,会惹得祖宗的灵魂发怒的。迷信虽然已成过去,但这一习俗在许多地方保留了下来,而но сить кого -л .на руках(宠爱,珍爱)则作为一句成语得到广泛的流传。在俄罗斯,关于“门槛”有许多不祥的说法:Споткнуться перед своим домом — дома несчастье .(在自己的家门口绊了一脚,家里准遭不幸。) Споткнуться ,выходя из до ма ,— к неудаче .(出门时绊了一脚,办事不会顺利。)Да -рить через порог нельзя — к несчастью .(不能隔着门槛送东西,否则会不幸临头。)Через порог здороваться — плохая примета :поссоришься или немыми будут .(隔着门槛问好,是不祥之兆:要么会和人吵架,要么孩子将是哑巴。)Порог пересту -пать следует правой ногой , левой — к неудаче .(必须迈右脚跨门槛,假如迈左脚过门槛,则办事不顺。)等等。以下俄文的说法Через порог не здороваются и не прощаются ;Через по -рог руки не подают ;На пороге не стоят ;Через порог ничего не принимают 等作为不成文的规则一直延续至今。俄罗斯人认为违背这些准则就会与周围的人发生口角,比如会与邻居吵架等,即使不发生争吵,这些准则也是要遵守的。比如,当邮递员送来挂号信时,主人要么走出房门签字,要么请邮递员进门。而只有在想忘掉一个人时,也就是摆脱痛苦的单相思时,可以与站在门槛外的那个人握手。( Подают руку через порог ,если хотят переста ть сохнуть по человеку ,то есть избавиться от мучительной и безответной любви .)
呸,呸,呸,消灾驱邪求吉利
在与俄罗斯人交往中,有时会遇到这样的情况:我们夸对方“气色不错”或者“诸事如意”等,对方会发出二三声“Тьфу ,тьфу !”(呸,呸!),有时还要加上一句:“Чтобы не сглазить ”。假如我们不了解这其中的缘由,会流露出尴尬或疑惑的神情。在俄罗斯按旧时的说法,眼睛集中了一个人的力量,因此歹毒的人只要看人一眼,就能毁坏他的生活。换句话,用毒眼看人,就会使其遭遇不幸(В глазах сосредоточена сила человека ,по этому недобрые лихие люди могут испорить кого -н . одним только взгля -дом ,иначе говоря — сглазить .),在俄语中有“дурной глаз ”(毒眼)这个说法。古时的人担心被这种眼睛看过之后会遭不幸,就吐三口唾沫以达到驱邪的目的。后来,сглазить 的意思引申到“因听到夸奖、赞美等好话而担心引起不吉利的后果”,人们担心魔鬼听到这些好话以后会伤害人。比如,古时候,俄罗斯人常常给孩子起一些难听的名字,如:Рябой(麻子),Косой(斜眼)等,认为魔鬼是不会对有这些名字的孩子感兴趣的,从而可以使他们免遭不幸。为了达到消灾驱邪求吉利的目的,人们就要吐三口唾沫。例证:— Какой кра -сивый ребёнок !— Тьфу ,тьфу ,тьфу !— старуха поплевала через левое плечо . — А то ещё сгла зить !( А .Акишина) (“小孩子真漂亮!”“呸,呸,呸!别夸了!”老太婆朝左肩连啐了三口唾沫。“不然反而会不吉利的!”)唾沫必须往左肩的后面啐,因为按照基督教的传统观念,人的右边有天使,是人的保护神,而人的左边站着魔鬼。俄罗斯人说:“Чтобы отогнать от себя лукавого ,необходимо плюнуть трижды через левое плечо ”。那为什么要吐唾沫呢?以前,人们认为唾沫是一种有治疗效果的神奇东西,民间的医师往伤口上吐唾沫,认为这样可以让伤口愈合;据圣经上说,耶稣用唾沫抹在盲人的眼睛上,使他重见光明;古时的军人把唾沫抹在军刀上,使军刀锋利无比,所向披靡。就是今天的人们在格斗或者要采取某一重大行动之前,常常往自己的手掌上唾一口唾沫,以示自己的力量,表示决胜的信心等。这一切都是以迷信的说法为依据的;唾沫能驱除人间的万恶,能驱邪避灾。也许由此引申出“ плевок , наплевать ”等词的伴随意义:蔑视、鄙视;唾弃、瞧不起等。例如,Как ты терпишь его словесные плевки ?(你怎么能忍受他这些诬蔑的字眼呢?)
参考资料:http://www.fckeditor.cn/life/3103859933.html