洪荒之力翻译成英语怎么说?

如题所述

“洪荒之力”如何翻译?

官方翻译:
央视英语新闻频道官方微博@CCTVNEWS在一段报道中给出了标准答案:"A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers." she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme."
I've been utilizing prehistorical powers……prehistorical意思是史前的,用它指代洪荒,蛮贴切的。你感觉如何呢?或者有没有更传神的翻译?

prehistorical powers我仍然认为是有瑕疵的,主要原因有三点。

1、意义年代不符

经查Merriam-Webster字典,prehistorical意思如下:

1 : of, relating to, or existing in times antedating written history
2 : of or relating to a language in a period of its development from which contemporary records of its sounds and forms have not been preserved
3 : regarded as being outdated or outmoded <prehistoric attitudes>

从以上解释1、2来看是指人类未能产生文字的时代或者指语言还没有以文字形式存留。这个时期也就大概是10000年前左右。

地震局是这样解释洪荒之力的:

中国地震台网速报:地震微科普:洪荒,是指地球形成以后早期状态,一切都在混囤蒙昧之中,那时候的地壳很薄,地震频发,温度极高,造山运动引发了多次大洪水。经过几轮造山运动后,地球上的大气环流逐步建立,地壳也趋于稳定。

而最后一次造山运动是燕山运动,其结束的时间是白垩纪末期,距今已有1亿年。

2、易产生误解
prehistorical在英语国家更常用的解释是Merriam-Webster字典中的outdated的意思,更像我们在汉语中常说的“从原始社会来的”意思。

3、并没有把东西方文化很好的结合起来

东方文化中,盘古开天地后,便是洪荒时期,此期间有无数的神话传说故事。而prehistorical这样一个单词把洪荒二字的文化底蕴全部埋没了。

说来说去,个人感觉还是Genesis powers更合适一些。继续查Merriam-Webster字典,genesis意思如下:
1: the origin or coming into being of something
2: the mainly narrative first book of canonical Jewish and ChristianScriptures — see bible table

1、Genesis是西方文化中常用的词汇,出现在圣经里,出现在乐队名称(试想一下如果有乐队叫prehistory......),也出现在电影名里。

2、可以很好的把东西方文化结合起来。盘古开天地对应西方圣经创世纪章节,完美!

3、上帝创造世界的力量,对应地壳造山运动之力,真正做到了信雅达!
当然“洪荒之力”这个名词汉语解释最好还是以花千骨作者果果本人解释为准,本人晚上随便写点,欢迎转载并指正!

翻译这件事啊,既要引经据典,也要发散思维。

洪荒这个词,我们最熟悉的出处在哪里?

当然是《千字文》。

开篇第一句就是“天地玄黄,宇宙洪荒。”

之后那些个网络小说,全都是从里头学的。

那《千字文》是干嘛用的?

中国古代教小孩子识字用的呗。

放在英语里相当于什么?

学贯中西的你一定想到了,《字母歌》啊!

对对对,就是 ABCDEFG 那个。记得是莫扎特谱的曲,下回可以说出去吹牛。

如果说天地玄黄对应字母 AB 的话,那么宇宙洪荒对应的该是什么?

当然是 CD 啊。

CD 这个词,网游玩家都很熟悉,又名冷却时间,全称叫 cooldown 。

意思是用了一个技能之后,要冷却一段时间,等 CD 过了才能接着用。

“这个技能还没冷却好!” 这提示听着是不是特耳熟?

我们再回头想想傅园慧当时是怎么说的。
“我已经用了洪荒之力啦!”
这语境一下子就对上了!

所以“我已经用了洪荒之力啦!”这句话,最通俗易懂的英语翻译应该是:

“All my abilities are on cooldown!”(宝宝已经技能全开,都在 CD 啦。)

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-12-04

原力:Force
原始的力量:Primative force

别拿断罪文学想英语了。
真不是英文文案各个都和《时空裂痕》一样烂。Infinity blade算炫酷了。

还ultimate cosmos......

给你一发Karmaless Condemnation Of Terraminus

不过这么拽英文,老外只会说,wtf,black English,rofl而已。
英文注重的是简明达意......不是越长越nb。

我一开始想到的也是原力 the force, 但是这个词看上去太平凡,不够中二
big-bang-energy , 有点学术化
superpower,够中二,但不够宏大
洪荒直接翻译成Chaos就挺好,但这个词也用烂了,现代的意思太多
最后觉得最贴切的是 Power of Titan,泰坦之力

傅园慧应该是想表达“已经竭尽全力,没有保留”的意思吧~
个人认为如果现场翻的话,I've done my best完事哈哈

The Force
既然大家都是玩梗,那自然选一个欧美文化中流行的梗来对照比较好喽。

国内:prehistoric power
(直译为“史前力量”)

国外: mystic power

"mystic"意为“神秘主义者”
(容易让人联想到来自东方的神秘力量)