为何日本不肯废除汉字?

如题所述

战後不久,日本政府决定处理这个问题,当时的美国教育使节团一直建议废除汉字和假名,采用罗马字。但日本政府从实际出发,决定可以在当前使用一定数量简化的汉字,然後逐步废除汉字,最终走向假名化的道路。

不到一年,《当用汉字表》匆匆出台。敷衍了事的调查、不实事求是的态度导致字表的收字令人尴尬,日常使用的「猫」、「鹿」、「虎」、「亭」、「汁」等字均不在许可之列。很多工商业领域发现行业名称居然无法表示,出版界为了适应字表,不得不删除大量汉字词,教育界甚至政府机构都为字表的出台感到不便。在此後漫长的岁月中,废除汉字的想法没有实现,倒是字表里的字越收越多,字表的性质也从当用变成了日安,再到现在的常用。

扩展资料:

在字体方面,日标汉字采用的都是于古有征的书写样式,没有一个字是自发简化的。(实际上,日本曾一度以为某些字是新造的简化字,但最终研究发现其实古人也是写过的。)有趣的事,当时有人建议使用中国大陆的简化字,但最终因为觉得中国简化的步子太大,怕国民接受不了而没有采用。

然而实际上,日本政府颁布的各个表格中的用字是相互矛盾的。比如1946《当用汉字表》中的「礼」,到了1949《当用汉字字体表》中就变成了「礼」。而日本法务省认为这两种字形都可用来取名,体现了政策的一贯性。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-09-19
日本可记录的古代史书,都是用汉字记载的,到现代日语也大量掺杂汉字词汇。
如果废除汉字,普通日本人就无法了解本国历史,日常交流特别是法律文书就很不严谨(日语拼音字母很多词汇发音一样,不用汉字无法识别)。
反观宇宙第一大国,断然废除汉字后,学生要了解本国历史,先要学习外语,才能直接阅读本国史书,而且日常用语中经常因为发音一致或者近似引起歧义。典型的反例!本回答被网友采纳
第2个回答  2020-03-12
因为日语里同音词太多,比如说“神、纸、头发”在日语里发音完全一样,都是读成kami, 而日语的假名类似于汉语拼音,只是用来表示发音的,“神、纸、头发、”这三个发音一样的词如果用假名写出来的话全部都是“かみ”,缺少上下文的情况下会造成歧义,因此日语里要用汉字“神、纸、髪”来区分三个读音一样但意思不同的かみ(kami),同音词问题是日语不能废除汉字的根本原因
第3个回答  2019-09-20
日文,本身就是汉字。可以说,日本文字就是经过加工和改造了的汉字!
如果废除了汉字,日本还有文字吗?
第4个回答  2019-10-16
(⊙o⊙)…日文里的汉字是汉国字,并不是现在的中国汉字。就像两个人都学了太极拳,然后各立门派分杨氏太极陈氏太极,没必要自废武功吧。