文言文龙卷风熙宁九年

如题所述

第1个回答  2022-10-27

1. 文言文翻译:武城旋风

古文

熙宁九年,恩周武城县有旋风自南来,望之插天如羊角,大木尽拔。俄顷,旋风卷入云霄中。既而渐进,乃经县城,官舍居民略尽,悉卷入云中。县令儿女奴婢卷去复坠地死伤者数人,民间死伤亡失者不可胜计。城县悉为丘墟。

译文

熙宁九年,恩州武城县有旋风从东南方向刮来,远远望去,像一支羊角直插入天空。大树全被风连根拔起,很快旋风就将它们卷入云霄中。不久旋风渐渐地移近,经过县城,官舍民房几乎一扫而尽,全都被卷入云中。县令的儿女和奴婢被卷走,又摔在地上,死伤了好几个人。老百姓中死伤和失踪的人不计其数。县城完全成为一片废墟。

2. 文言文 放鹤亭记 熙宁

原文+注释+译文原文:放鹤亭1记熙宁十年2秋,彭城3大水。

云龙山人张君之草堂,水及4其半扉5。明年6春,水落,迁于怀禅微刻《放鹤亭记》故居之东,东山之麓。

升7高而望,得异境焉,作8亭于其上。彭城之山,冈岭四合,隐然如大环,独缺其西一面,而山人之亭,适9当其缺。

春夏之交,草木际天;秋冬雪月,千里一色;风雨晦明10之间,俯仰百变11。山人有二鹤,甚驯而善飞,旦12则望西山之缺而放焉,纵13其所如,或立于陂田14,或翔于云表;暮则傃15东山而归。

故名16之曰“放鹤亭”。郡守苏轼,时从宾佐僚吏往见山人,饮酒于斯亭而乐之。

挹17山人而告之曰:“子知隐居之乐乎?虽南面之君,未可与易也。《易》曰:‘鸣鹤在阴18,其子和之。

’ 《诗》曰:‘鹤鸣于九皋19,声闻于天。’盖其为物,清远闲放,超然于尘埃之外,故《易》《诗》人以比贤人君子。

隐德之士,狎20而玩之,宜若有益而无损者;然卫懿公好鹤则亡其国21。周公作《酒诰》22,卫武公作《抑戒》23,以为荒惑败乱,无若酒者;而刘伶、阮籍24之徒,以此全其真而名后世。

嗟夫!南面之君,虽清远闲放如鹤者,犹不得好,好之则亡其国;而山林遁世之士,虽荒惑败乱如酒者,犹不能为害,而况于鹤乎?由此观之,其为乐未可以同日而语也。”山人忻然而笑曰:“有是哉!”乃作放鹤、招鹤之歌曰:“鹤飞去兮西山之缺,高翔而下览兮择所适。

翻然敛翼,宛将集兮25,忽何所见,矫然而复击。独终日于涧谷之间兮,啄苍苔而履白石。”

“鹤归来兮,东山之阴。其下有人兮,黄冠26草屦,葛衣而鼓琴。

躬耕而食兮,其馀以汝饱。归来归来兮,西山不可以久留。”

元丰元年27十一月初八日记。注释:放鹤亭:位于今江苏徐州市云龙山上。

熙宁十年:即公元1077年。熙宁,宋神宗年号。

彭城:今江苏徐州市。北宋徐州治所所在地。

及:漫上。扉:门。

明年:第二年。升:登上。

作:造。适:恰好。

晦明:昏暗和明朗。俯仰百变:俯视仰视之间,气象有许多变化。

旦:早晨。纵:听凭。

陂(bēi)田:水边的田地。傃(sù):向,向着,沿着。

名:给······命名。挹(yì):通“揖”,作揖。

鸣鹤在阴,其子和之:鹤在北坡鸣叫,小鹤与之应和(见《易经·中孚·九二》)。阴,北面。

鹤鸣于九皋,声闻于天:鹤在深手攀鸣叫,声传于天外(语出《诗经·小雅·鹤鸣》)。狎(xiá):亲近。

卫懿公好鹤则亡其国:据《左传·鲁闵公二年》,卫摊公好鹤,封给鹤各种爵位,让鹤乘车而行。狄人伐卫,卫国兵士发牢骚说:“使鹤,鹤实有禄位,余焉能哉?''卫因此亡国。

《酒诰》:《尚书》篇名。据《尚书·康浩》序,周武王以商旧都封康叔,当地百姓皆嗜酒,所以周公以成王之命作《酒浩》以戒康叔。

《抑戒》:《抑戒》是《诗·大雅》中的篇名。相传为卫武公所作,以刺周厉王并自戒。

其中第三章:“颠覆厥德,荒湛于酒。”荒湛于酒即过度逸乐沉俪于酒。

刘伶、阮籍:皆西晋“竹林七贤”中人。皆沉醉于酒,不与世事,以全身远害。

“翻然”二句:指鹤转身敛翅,恍惚将要止歇。黄冠:道士所戴之冠。

元丰元年:即1078年。元丰,宋神宗年号。

译文:放鹤亭记熙宁十年的秋天,彭城发大水,云龙山人张君的草堂,水已没到他家门的一半。第二年春天,大水落下,云龙山人搬到故居的东面。

在东山的脚下,登到高处远望去,看到一个奇特的境地。于是,他便在那座山上建亭子。

彭城山,山冈从四面合拢,隐约的像一个大环;只是在西面缺一个口,而云龙山人的亭子,恰好对着那个缺口。春夏两季交替的时候,草木茂盛,似乎接近天空;秋冬的瑞雪和皓月,千里一色。

风雨阴晴,瞬息万变。山人养两只鹤,非常温驯而且善于飞翔。

早晨就朝着西山的缺口放飞它们,任它们飞到哪里,有时立在低洼的池塘,有时飞翔在万里云海之外;到了晚上就向着东山飞回来,因此给这个亭子取名叫“放鹤亭”。郡守苏轼,当时带着宾客随从,前往拜见山人,在这个亭子里喝酒并以此为乐。

给山人作揖并告诉他说:“您懂得隐居的快乐吗?即使是面南称尊的国君,也不能和他交换。《易》上说:‘鹤在北边鸣叫,它的小鹤也会应和它。

’《诗经》上说:‘鹤在深泽中鸣叫,声音传到天空。’大概鹤清净深远幽闲旷达,超脱世俗之外,因此《易》、《诗经》中把它比作圣人君子。

不显露自己有德行的人,亲近把玩它,应该好像有益无害。但卫懿公喜欢鹤却使他的国家灭亡。

周公作《酒诰》,卫武公作《抑戒》,认为造成荒唐的灾祸没有能比得上酒的;而刘伶、阮籍那类人,凭借这保全他们的真性,并闻名后世。唉,面南的君主,即使清净深远幽闲旷达,像鹤这样,还不能过分享受,过分喜好就会使他的国家灭亡。

而超脱世俗隐居山林的贤士,即使荒唐迷惑颓败迷乱像饮酒的人,还不能成为祸害,更何况对鹤的喜爱呢?由此看来,君主之乐和隐士之乐是不可以同日而语的。”山人欣然笑着说:“有这样的道理啊!”于是,写了放鹤、招鹤之歌:“鹤飞翔到西山的缺口,凌空高飞向下看选择它去的地方,突然收起翅膀,好像将要落下;忽然看到了什么,矫健地又凌空翻飞。

独自整天。

3. 文言文旋风的翻译

在文言文中”旋风“直接翻译为”旋风“,与现代相同,都指有破坏力的风。

《武城旋风》就记录了古代的一次旋风。是一篇科普类的笔记体文章,出自北宋科学家、政治家沈括的《梦溪笔谈》。

文中记述了旋风(即龙卷风)袭击恩州武城县的经过。通过这篇文章,我们可以清楚了解到当时旋风的状态和所造成的破坏。

扩展资料 原文 宋熙宁九年,武城县有旋风自东南来,望之插天如羊角,大木尽拔。俄顷,旋风卷入云霄中。

既而又渐近县城,官舍居民悉卷入云中。 县令儿女、奴婢,卷去复坠地,死伤数人,民间死伤亡失者不可胜计。

县城悉为丘墟,今武城乃新置也。(据《梦溪笔谈》改写) 译文 宋熙宁九年,恩州武城县有旋风从东南方向刮来,远远望去,像一支羊角直插入天空。

大树全被风连根拔起,很快旋风就将它们卷入云霄中。 不久旋风渐渐地移近,经过县城,官舍民房全都被卷入云中。

县令的儿女和奴婢被卷走,又摔在地上,死伤了好几个人。老百姓中死伤和失踪的人不计其数。