五亩之宅,树之以桑一段,孟子到底是在哪说的啊

如题所述

孟子的《寡人之于国也》“五亩之宅,树之以桑”中的“宅”应翻译为“宅院”,翻译“树之以桑”应该体现介宾短语后置的语法特点。将“五亩之宅”翻译为“五亩住宅的场地”并注明“先秦时五亩约合现在一亩二分多”,将“树之以桑”翻译为“把桑树种植(在五亩大小的宅院上)。树,种植”。《教师教学用书》翻译整句为“五亩住宅的场地,种上桑树”。这个翻译前半句和教材一样,我们可以看到教材和教师用书对“宅”字的注释比较模糊,到底是“住宅”“场地”还是“宅院”呢,这容易让师生误解。查阅资料发现,《_文解字》“宅,所托也”;《_雅·_言》“居也”;《疏》“宅,_居_也”。再查《汉语大字典》(缩印本)“宅”的注释①为“住宅;房舍”,《玉篇》“宅,人之居舍曰宅”,《正字通》“宅,今谓屋为宅”,如唐白居易的《移山樱桃》“亦知官舍非吾宅,且_山樱满院栽”。这里的“宅”都是指住人的屋舍,屋舍是不能种植树木的,能种植树木的应该是屋舍的外面。可见宅解释为“住宅、房舍”是不合_的。《汉语大字典》注释②为“住处;居住的区域”,并举《书·洛诰》“召公既相宅,周公往营成周,使来告卜,作《洛诰》”为例。笔者觉得这个解释比较合理,因为它指的是一个区域范围,在一个区域种植树木就可以解释通了。因此,教材应该把“宅”注释为表范围和区域的词语“宅院”更合适。王力先生将“宅”注释“宅院,人们居住的房舍”就不够严谨,前面我们说过,因为房和舍准确地说都是居住的建筑物,居住的建筑物上不能种植树木。所以郑振峰先生注释“宅”为“宅院”,郭锡良《古代汉语》翻译整句为“五亩大的宅院,在里面种上桑树”,杨伯峻先生《孟子译注》中翻译为“在五亩大的宅园中,种植桑树”是合情理的。来源:教育实践与研究·中学课程版
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考