这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家全球经济危机
翻译1: global economic crisis (形容词+形容词+名词)
翻译2: global economy crisis (形容词+名词+名词)
翻译3: world economy crisis(名词+名词+名词)
请问哪一个翻译更好?
我知道第三个翻译可能没有说服力,但是我举一个例子,WTO: World Trade Organization, 就是名词+名词+名词 形式的翻译,所以,请大家帮我评判一下这三个翻译的对错行吗?
world是形容词,世界的
trade organisation是一个字,贸易组织
全球暖化是global warming,没有world warming
第一个是全球的经济的危机
第一个比较好
world trade organisation是一个特别字哦
追问world 有名词和形容词两个词性
追答对
这里是形容词
追问可是我不理解的是,还有卫生事业的翻译啊: healtn service
这里的health可是名词啊
追答这个应该是健康服务
哈哈,health service是一整个字,如果healthy service,这服务很健康吗
追问一整个字,我想问一下这种词在英语中叫做什么?
我觉得它挺像复合名词的,但是和复合名词不一样
追答这抱歉了,因为我在其他地方学英文,我不知道中文,只知道普通名词什麼的
但第一个翻译是最好的,也是最正宗的
追问不好意思,我可能有点啰嗦,因为我真的不懂,所以还得花费您一点时间
不要紧
追问如果你不是在中国学英语,那我可以告诉你,不知道为什么,中国这样的英语特别多,我第一个翻译是请一位澳大利亚留学生翻得,但是老师不认同
追答第一个绝对正确
追问你看图片中的社区服务卫生中心,都是用名词翻得
嗯嗯,我知道第一个正确,但是就是不懂为什么在中国就翻译成这样
追答这里也有,但是一般来说机构啊,中心教育机构,都是这样的
这没有错,世界也都是这样,不过得看情况
QingHua university
两个名词
不会说清华的大学吧
但是说危机啊什麼的都要形容词
追问是这样吗?什么什么机构用多个名词翻译,什么什么危机,用形容词+形容词+名词翻译
追答现在的ai,就是artificial intelligence,不是一个机构什麼的,没有人说是artificiality intelligence
比如说吧,如果机构名字在就不同,wto是一个机构对不
但是如果贸易机构,没有特别一个真的存在的
那就transactional organisation
贸易的机构
或者trading organisation
有问题欢迎再问
追问谢谢你,我刚刚又提了一个问题,为了让你能挣财富值,我给你个链接
好像打不开,我直接复制给你吧
在英文里
许多字都意思差不多
看作者的爱好
福祉和福利在中文意思上都不一样,何况英文
追问谢谢
本回答被提问者采纳