这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家

这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家全球经济危机
翻译1: global economic crisis (形容词+形容词+名词)
翻译2: global economy crisis (形容词+名词+名词)
翻译3: world economy crisis(名词+名词+名词)
请问哪一个翻译更好?
我知道第三个翻译可能没有说服力,但是我举一个例子,WTO: World Trade Organization, 就是名词+名词+名词 形式的翻译,所以,请大家帮我评判一下这三个翻译的对错行吗?

第1个回答  2017-04-21
这里面涉及了形容词的用法:1. 形容词+名词 colorful flowers
2.形容词+形容词+名词 beautiful cute little girl
在这三个句子中,economic crisi是经济危机的固定搭配,其实也符合第一种adj+n 的用法,然后前面加上global,就是第二种用法 意为 全球的 经济的 危机。
个人观点,希望对你有用~
第2个回答  2017-04-21
从语境上,指得是全球的,当然是global 。economic同理也用形容词。再说world, 如果说要指得是全球性,形容词,和global 相对应的是 worldwide,wto那个world它本身用法就是名词。(一个意见,我也不是特别能讲专业英语知识)
第3个回答  2017-04-21
第一个追答

world是形容词,世界的

trade organisation是一个字,贸易组织

全球暖化是global warming,没有world warming

第一个是全球的经济的危机

第一个比较好

world trade organisation是一个特别字哦

追问

world 有名词和形容词两个词性

追答

这里是形容词

追问

可是我不理解的是,还有卫生事业的翻译啊: healtn service

这里的health可是名词啊

追答

这个应该是健康服务

哈哈,health service是一整个字,如果healthy service,这服务很健康吗

追问

一整个字,我想问一下这种词在英语中叫做什么?

我觉得它挺像复合名词的,但是和复合名词不一样

追答

这抱歉了,因为我在其他地方学英文,我不知道中文,只知道普通名词什麼的

但第一个翻译是最好的,也是最正宗的

追问

不好意思,我可能有点啰嗦,因为我真的不懂,所以还得花费您一点时间

追答

不要紧

追问

如果你不是在中国学英语,那我可以告诉你,不知道为什么,中国这样的英语特别多,我第一个翻译是请一位澳大利亚留学生翻得,但是老师不认同

追答

第一个绝对正确

追问

你看图片中的社区服务卫生中心,都是用名词翻得

嗯嗯,我知道第一个正确,但是就是不懂为什么在中国就翻译成这样

追答

这里也有,但是一般来说机构啊,中心教育机构,都是这样的

这没有错,世界也都是这样,不过得看情况

QingHua university

两个名词

不会说清华的大学吧

但是说危机啊什麼的都要形容词

追问

是这样吗?什么什么机构用多个名词翻译,什么什么危机,用形容词+形容词+名词翻译

追答

现在的ai,就是artificial intelligence,不是一个机构什麼的,没有人说是artificiality intelligence

比如说吧,如果机构名字在就不同,wto是一个机构对不

但是如果贸易机构,没有特别一个真的存在的

那就transactional organisation

贸易的机构

或者trading organisation

有问题欢迎再问

追问

谢谢你,我刚刚又提了一个问题,为了让你能挣财富值,我给你个链接

好像打不开,我直接复制给你吧

追答

在英文里

许多字都意思差不多

看作者的爱好

福祉和福利在中文意思上都不一样,何况英文

追问

谢谢

本回答被提问者采纳
第4个回答  2017-04-21
解答一下,
第5个回答  2017-04-21
are down, and your spirit i