第1个回答 2010-05-11
眼睛在这里面有眼神的意思,”看到海”英语里说站在海里比看到更贴切而且有这种用法. 所以翻译会有一点不一样.
The meaningful glance of yours is the last ocean I would ever stepped on in my life.本回答被提问者采纳
第2个回答 2010-05-12
Your eyes is the sea that I could only see once in my life.
这句话我反过来译的,英语中这样的意思表达更自然些。而且sea 和see在英文中同音,读起来也有美感。
我尽力了,但我承认英文失去了些东西,中文的美,很多在英文中是无法再现的,所以只能从其他方面补偿,这也是为什么我加了谐音进去。
原创!!其他都是盗版!!!1
第3个回答 2010-05-11
根据情景有不同译法。一般的表示可用:
your eyes are the sea that I would never be able to meet again in my entire life.
如果是浪漫的一见钟情式,可用:
your eyes are the sea I would never re-encounter in my entire life.
祝好运。呵呵
第4个回答 2010-05-11
Your dear eyes,the sea are so precious that I couldn't meet for ever!把“海”作为“你的眼睛”的同位语,并且因为“你的眼睛是如此珍贵”所以“我才永生也不能遇到”用英语的so...that...句型表达出来。
仅供参考。