请高手帮忙翻译,在线等~

在大众传媒高度发达的今天,不同国家的影视文化之间既有交流融合,同时也存在竞争。对影视作品翻译的研究日益突现其重要的时代意义。德国功能派翻译理论认为一切翻译活动都是由其总的目的决定的,在全球化语境下,研究影视翻译的目的性,在具体的影视翻译活动中认清它的目的性,对于指导影视翻译实践有着重大的实际意义。
译者主体翻译活动必须以观众为导向,拥有从宏观角度探讨了全球化语境下影视翻译活动的目的性。在具体的影视翻译活动中,其目的又是怎样的呢?对这一问题的研究具有十分重要的意义。根据德国功能派的翻译目的论,决定任何翻译过程的首要准则是整个翻译行为的目的。所以要成功的完成一部影片的翻译,首先需要弄清楚影片翻译的目的。如
第一,影视翻译应正确传递的信息内容(但与普通文学作品不同,影视艺术是一门声画相结合的艺术形式,是一种“时空艺术”。这种时空性的制约体现在译制片的配音上要求声画同步,对于字幕翻译则须力求字数与原话语在大致相等的时间内有效的完成信息的传递,同时还要给观众以足够的时间浏览字幕。影片译者在翻译作品的过程中不得不考虑这种特殊制约性。实际上为了正确、有效的传递原片的信息,“有时是不得不略微牺牲一点‘信一。以英语片的汉译为例。由于英、汉分属不同的语系,英语是形合语言,汉语是意合语言,表达同一个意思两者所用的语句长度、词数有时会相差很多,但在翻译时由于字幕字数的限制,必须尽量使英语单词的音节与汉语的字数大体相等。)
第二,简洁化、口语化、大众化(同小说、散文等文学形式相比,影视片的语言简洁、明白晓畅、通俗易懂,并且多以人物对话或内心独自或旁白的形式出现,即十分口语化。基于电影语言的这些鲜明特点,译者在将其翻译成另一国文字时,便不得不考虑语言的风格的传译问题,以使他国的电影观众充分感受到影片语言的魅力,吸引最大范围的受众,否则会因译入语的晦涩难懂、矫揉造作失去大部分观众。)
第三,性格化(电影是声画相结合的艺术,一幅幅生动、逼真、打动人心的画面是由演员演绎出来的,演员在表演中除了展现故事情节,同时也展示出剧中人物鲜明饱满的个性。所以电影语言也表现了剧中人物的独特性格。在将人物对白进行翻译时,也要力争展现人物的不同个性,以增加人物形象的立体感。如果不注意分析不同人物的多样的个性特点,在翻译时使用同一种风格的语言将会使人物个性变得呆板、毫无生气,从而大大损伤了影片塑造出的人物形象和影片艺术魅力。)
综上所述,具体的影视翻译活动中,其目的是为了尽力传递影片的语言和文化信息,更好的实现影片的美学和商业价值,以最大程度的吸引观众。因此概括来说,影视翻译活动的目的在于满足最广大观众的需要。同时,从宏观上看,这一目的也是同促进不同语言、不同民族间的文化交流和融合的目的一致的。
不要机器翻译的,谢谢

有道词典翻译的
In the mass media is highly developed today, different countries both exchanges between film and TV culture, but also exists. The translation of film and television works more dash forward show its important significance. German translation theory is that all the translation activities by the general purpose is decided, in the context of globalization, the translation of film studies, in film translation activity recognize its purpose, film translation practice for guidance of significant practical significance.
The translator must be subject to the audience the translation activities from the macroscopic oriented, have discussed in the context of globalization, the purpose of film translation activities. In film translation activities, its purpose and what? The research on this question is very important. According to Germany's translation skopos theory, the function of any translation process, the cardinal rule is the aim of translation. So to successfully complete the translation, film translation first need to clear the film. if
First, film translation should correct message content (but with ordinary literature, art is a combination of voice painting art form, is a kind of "art". This is embodied in the space-time restricts the dubbing voice dubbed requirements for painting synchronous, should strive to subtitling translation and the original words in roughly equal time effectively complete information transmission, and also gives the audience with enough time to browse the subtitle translator on work. The film is the process to consider this special conditionality. In fact, in order to correct and effective transmission of information, "sometimes visible to sacrifice is a letter with a slightly." in English translation of English, for example. Due to belong to different languages, Chinese language, English is hypotaxis and parataxis of Chinese language is used to express the same meaning both the number of words and sentence length are many, but sometimes in translation, due to the subtitle words to make English word syllable and Chinese characters approximately the same.
Second, concise, colloquial novels, popular prose, with (literary form of language, the language scripts compared XiaoChang, concise, understand, and more understandable to dialogues or inner alone or in the form of narrator, very smooth. Based on the characteristics of film language translation, the translator in the text into another country, and have to consider the problems of the language style, in order to make his interpretation of the movie audience feel film language charm, attract the audience, otherwise the maximum range for the loss of obscure, most affected audience.)
Third, XingGeHua (film is sound, picture of art combining ways, vivid, the picture is the heart of actors interpreted, in addition to show actors perform in a story, but also shows distinct personality characters full. So movie language has unique character of characters in the dialogue. It also translate to try to show the different characters personality, to increase the figure of stereoscopic. If we do not pay attention to the variety of different characters in personality traits, use the same kind of style of language will make the characters become inflexible, lifeless, thus greatly damage the characters of the film and video art charm.
To sum up, the film translation activities, its purpose is to try to transmission of language and culture information film, better realize film aesthetics and commercial value, with maximum degree of audience. Therefore in general, film translation activity aims to meet the needs of the audience. At the same time, from on macroscopic look, this is a purpose with different languages, different cultural exchanges and integration of the purpose of the agreement.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-05-13
In the mass media is highly developed today, different countries both exchanges between film and TV culture, but also exists. The translation of film and television works more dash forward show its important significance. German translation theory is that all the translation activities by the general purpose is decided, in the context of globalization, the translation of film studies, in film translation activity recognize its purpose, film translation practice for guidance of significant practical significance.
The translator must be subject to the audience the translation activities from the macroscopic oriented, have discussed in the context of globalization, the purpose of film translation activities. In film translation activities, its purpose and what? The research on this question is very important. According to Germany's translation skopos theory, the function of any translation process, the cardinal rule is the aim of translation. So to successfully complete the translation, film translation first need to clear the film. if
First, film translation should correct message content (but with ordinary literature, art is a combination of voice painting art form, is a kind of "art". This is embodied in the space-time restricts the dubbing voice dubbed requirements for painting synchronous, should strive to subtitling translation and the original words in roughly equal time effectively complete information transmission, and also gives the audience with enough time to browse the subtitle translator on work. The film is the process to consider this special conditionality. In fact, in order to correct and effective transmission of information, "sometimes visible to sacrifice is a letter with a slightly." in English translation of English, for example. Due to belong to different languages, Chinese language, English is hypotaxis and parataxis of Chinese language is used to express the same meaning both the number of words and sentence length are many, but sometimes in translation, due to the subtitle words to make English word syllable and Chinese characters approximately the same.
Second, concise, colloquial novels, popular prose, with (literary form of language, the language scripts compared XiaoChang, concise, understand, and more understandable to dialogues or inner alone or in the form of narrator, very smooth. Based on the characteristics of film language translation, the translator in the text into another country, and have to consider the problems of the language style, in order to make his interpretation of the movie audience feel film language charm, attract the audience, otherwise the maximum range for the loss of obscure, most affected audience.)
Third, XingGeHua (film is sound, picture of art combining ways, vivid, the picture is the heart of actors interpreted, in addition to show actors perform in a story, but also shows distinct personality characters full. So movie language has unique character of characters in the dialogue. It also translate to try to show the different characters personality, to increase the figure of stereoscopic. If we do not pay attention to the variety of different characters in personality traits, use the same kind of style of language will make the characters become inflexible, lifeless, thus greatly damage the characters of the film and video art charm.
To sum up, the film translation activities, its purpose is to try to transmission of language and culture information film, better realize film aesthetics and commercial value, with maximum degree of audience. Therefore in general, film translation activity aims to meet the needs of the audience. At the same time, from on macroscopic look, this is a purpose with different languages, different cultural exchanges and integration of the purpose of the agreement.
第2个回答  2010-05-13
In the mass media is highly developed today, different countries both exchanges between film and TV culture, but also exists. The translation of film and television works more dash forward show its important significance. German translation theory is that all the translation activities by the general purpose is decided, in the context of globalization, the translation of film studies, in film translation activity recognize its purpose, film translation practice for guidance of significant practical significance.
The translator must be subject to the audience the translation activities from the macroscopic oriented, have discussed in the context of globalization, the purpose of film translation activities. In film translation activities, its purpose and what? The research on this question is very important. According to Germany's translation skopos theory, the function of any translation process, the cardinal rule is the aim of translation. So to successfully complete the translation, film translation first need to clear the film. if
First, film translation should correct message content (but with ordinary literature, art is a combination of voice painting art form, is a kind of "art". This is embodied in the space-time restricts the dubbing voice dubbed requirements for painting synchronous, should strive to subtitling translation and the original words in roughly equal time effectively complete information transmission, and also gives the audience with enough time to browse the subtitle translator on work. The film is the process to consider this special conditionality. In fact, in order to correct and effective transmission of information, "sometimes visible to sacrifice is a letter with a slightly." in English translation of English, for example. Due to belong to different languages, Chinese language, English is hypotaxis and parataxis of Chinese language is used to express the same meaning both the number of words and sentence length are many, but sometimes in translation, due to the subtitle words to make English word syllable and Chinese characters approximately the same.
Second, concise, colloquial novels, popular prose, with (literary form of language, the language scripts compared XiaoChang, concise, understand, and more understandable to dialogues or inner alone or in the form of narrator, very smooth. Based on the characteristics of film language translation, the translator in the text into another country, and have to consider the problems of the language style, in order to make his interpretation of the movie audience feel film language charm, attract the audience, otherwise the maximum range for the loss of obscure, most affected audience.)
Third, XingGeHua (film is sound, picture of art combining ways, vivid, the picture is the heart of actors interpreted, in addition to show actors perform in a story, but also shows distinct personality characters full. So movie language has unique character of characters in the dialogue. It also translate to try to show the different characters personality, to increase the figure of stereoscopic. If we do not pay attention to the variety of different characters in personality traits, use the same kind of style of language will make the characters become inflexible, lifeless, thus greatly damage the characters of the film and video art charm.
To sum up, the film translation activities, its purpose is to try to transmission of language and culture information film, better realize film aesthetics and commercial value, with maximum degree of audience. Therefore in general, film translation activity aims to meet the needs of the audience. At the same time, from on macroscopic look, this is a purpose with different languages, different cultural exchanges and integration of the purpose of the agreement. 就这
第3个回答  2010-05-13
聚英翻译公司,是中国领先的专业翻译服务提供商,致力于全球化语境下的多语种翻译服务。专业提供英语翻译、日语翻译、韩语翻译等语种的专业翻译公司。价格便宜“精于专业,诚于服务”始终是我们不变的宗旨
可以在百度上hi我