如何理解翻译的“信达雅”的原则

如题所述

德莱顿翻译三原则

一、翻译是艺术。每一篇作品都可以被称作为艺术,翻译作品也配称为艺术,每位翻译家都好似艺术家一般,将晦涩难懂的作品翻译成让大众理解的佳作。我们愿意且强烈的认同,翻译也是艺术。

二、翻译要保留原作特征。这一点与我们通常要求翻译的“信达雅”中的“达”很相似,既然是要翻译,就必须要了解作品的特征,无脑翻译生硬拼凑在一起的话,会让读者更加一头雾水;举一个简单的例子:I explained in detail why I was late.生硬翻译的话为我解释详细为什么我迟到。正确翻译为我详细地解释了我迟到的原因。两种不同的翻译,如果翻译前不了解原作的思想,是很难表达准确的感情的。

三、翻译要考虑读者。读者是文学翻译强大的后盾,所以翻译时要尽可能地将异域文学介绍给读者,同时也要考虑读者面对文化差异时的接受程度,比如由于宗教信仰的冲突,中西方文化的差异等,有让读者无法接受的部分,就要发挥翻译的作用了。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考