进翻译公司,如何进行职业规划?

MTI毕业,CATTI三笔,想进翻译公司,可是不知道如何规划学习。

进入翻译公司之后,如何进行职业规划?
高斋翻译Joy分享:入职翻译公司从事笔译工作之后,我们应该如何进行职业规划呢?
一般而言,译员有三条路可选:
一、提高翻译水平,最终成为公司的译审。
二、翻译水平达到一定程度之后,做项目经理,带团队。
三、不做译员,从事一些翻译相关的工作:比如外协发稿工作、销售、下订单、人事相关工作等。
相信大多数译员刚入职的时候,心里面都是揣着第一条长远规划。那么,入职这一两年,新译员应该干些什么呢?
首先,学习使用公司的翻译软件和各种平台,了解公司的翻译习惯和要求。在完成翻译任务的基础上,注重提高自己的翻译水平。一般建议下班后看翻译书籍。不要指望你的领导或组长有时间手把手教你,尤其是大型翻译公司。
基本上,译员都是人手一套二三级教材和辅导书。就我而言,二三级笔译教材、《中式英文之鉴》、二级笔译辅导书,思果、钱歌川等的书籍,我都有购买。
同时,可以关注几个翻译公众号,跟着某个老师系统地学习一下。如果你的组长有给你改稿,那一定记得学习一下返稿。
新译员可以根据自己的爱好和专长,结合社会需求专注一两项翻译领域。一般而言,比较缺金融、法律、经济、医学等领域的译员,这些领域专业性强、社会需求大。同时,大多翻译公司会安排新人参加一些培训,通常会邀请译审、客户或者大学教授来做培训。
其次,学会转换思维。翻稿子的时候,可以在审校、项目经理和客户角色之间转换,了解客户的需求、项目经理的要求很重要。这能保证你的稿子就算不出色,但是不会触碰客户的雷区。
最后,多去了解翻译行业的发展趋势。不要排斥MT,我们要做的是提高自己的PE水平。比如,可以去比较一下谷歌、搜狗、百度、有道词典、小牛等平台的机翻结果,总结一下优缺点,再利用起来。
基本上,每个译员都会使用Trados辅助翻译软件,这样大家做的稿子都会进入公司的翻译库,多人合作大稿件时,可以保证前后术语、风格一致。尤其对于工程标书等多批次稿件,还可以避免同一个句子有多种译法。之前查证过的东西,这时就可以直接使用,避免了重复工作。
但也有缺点,翻译记忆库里面的译文都是译员输进去的,如果没有专人维护记忆库,那么里面的译文也不能保证全部是正确的。因此,译员面对库里面直接跳出来的译文一定要再仔细斟酌一下。可以根据时间远近、客户以及译员水平,判断是否可以直接借用。
Trados之外,译员还要求会使用排双语软件、Xbench查低错软件,以及将xliff文件转为word preview文件(互转),制作术语库等。这里忘了一点,还要会使用word,确保译文排版很美观。
但是,后来大多数翻译公司都研发或者购买了线上平台。这种平台会直接统计字数、去重,导出单语/双语译文,这样又省去了许多工作。这种平台根据客户建立翻译库,提取术语,确保同一客户的文件前后风格、用语更加一致。
总之,Trados辅助软件和线上平台都要学会使用,尽可能地提高自己的PE水平,学会借力,让翻译过程变得更规范、开放,简单。
待上几年之后,可以考虑当项目经理带团队。不同的公司对项目经理的要求也不一样。有些翻译公司要求项目经理继续翻稿子,然后校对和审校组员的稿子。有些翻译公司的项目经理职位则完全是管理岗位,不直接翻译稿子,校对和审校过程都可以假手于人。
前者,可能是大多数译员心目中所向往的项目经理职位。既可兼任译员角色,又能跟前端打交道。相对于后者,任务量也小一些。后者,不直接翻译稿子,业务繁忙的时候,甚至都不会给译员改稿子,给意见。而且,后者任务量也大很多。
总之,后者就是纯管理职位。它的侧重点在于以最低的支出,拿出合格或者优秀的译文出来。
如果不想当项目经理,还可以回到译员职位。这种情况在翻译公司很常见。项目经理杂事许多,无法集中精力精进自己的翻译水平,许多经理就想转回译员。不得不提一句,有时候项目经理的薪资还没有做的好的译员高,但是项目经理加班严重,劳神操心。这也是,许多经理最后转译员的原因。
转回译员之后,我们就继续翻稿子,慢慢提高水平,升级加薪。哪天等你翻译水平足够高,行业知识足够丰富,也许就可以转译审了。由于本人并不是译审,这里只从项目经理的角度去谈一下这个职位了。
据我所知,译审也分领域,有些译审特别擅长社科类的稿子,遣词造句水平极高,译文地道性也不错。
我了解的一位译审就是英国翻译专业留学回来的,拥有一级笔译证书。她一般负责那种语言要求很高的稿件。还有一位译审,出身法律专业。一些比较难、客户要求高的法律合同稿件,基本上会约他审校。另外一位译审,军人出身,对航空航天那一块非常了解。
据我所知,有些公司会把这些译审设为一个组,平时他们自己会负责一些特别重要的客户,同时服务于公司其他项目组的审校需求。可以说,译审并不需要多么全才,但是必须要有自己的特长,可以是语言本身的特长,也可以是行业方面的特长。总之,要做一般译员和项目经理干不来的事情。
其实,译员和项目经理还可以去做销售。公司也很推崇这种做法。优势不言而喻:懂专业,懂客户需求。前提是,性格开朗,愿意跳出舒适区,接受新的挑战。
翻译公司还有外协发稿、下订单或者做人事工作等职位,这些都可以申请转岗。
外协发稿工作,基本上就是联系兼职,给他们发稿子,收稿子,QA一下内容等。这份工作会涉及加班。有时候,项目组来了大项目,外协发稿人员可能还要负责物色新的兼职,收发测试稿。如果项目经理特别忙,外协人员则要负责审校兼职稿件。这个职位要求外协人员会使用各种软件和平台,能把控稿件质量。
下订单这个职位(有些公司称之为交付)大概是这样的。来了新订单,交付会去平台下订单,把相关要求都列出来,包括单双语、交稿时间、术语使用以及客户喜好之类的。到了交稿时间,交付就去平台把完稿下载下来,发给销售或者客户。
中间,如果销售或客户那边有新的要求,交付要负责把要求告知项目经理。总之,这是一个协调的岗位。对语言要求不是多高,基本上应届生就能做。译员转交付的情况,还是很少。
另外,还可以转做人事工作,专门对接兼职或者坐班译员。翻译公司对译员的需求随时在变化,因此需要专人去发各种需求,联系和面试兼职口笔译人员等。
总之,在翻译公司做译员之后,职业规划可上可下。但是做任何事都需要专一,想好走哪条路之后好好提升自己,专心做下去,这样才能做精。
最后还有三条路:
离开翻译公司去给甲方做翻译(大公司做翻译,in-house译员),
或者出来做兼职译员或者自由译员,
或者自己开翻译公司。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-07-27
给翻译新人和有志于从事翻译行业的新人一些建议:

(1)如想在翻译行业发展的好,走的更远,建议最好口笔译一起发展,两条腿走路,单纯笔译的岗位还是比较少的,比例据说不到5%;绝大多数跨国企业、央企、国企等的翻译岗位,都不会单独设立纯粹笔译岗位。虽然极个别笔译岗位年收入20W+,甚至30W+,非常罕见,可忽略不计。当然,如果您的笔译如果能在某个领域做的很出类拔萃,也会非常不错!

例如:
古诗翻译大师 - 许渊冲
旅游英语翻译 -- 何志范
计算机书籍翻译 – 候杰
……

(2)根据自己的长处、知识结构和背景,选择更适合自己发展的领域

目前的笔译,财经、科技、商务、专利、论文、广告文宣之类都是不错的方向,难度大、要求高的稿子,给的价格往往也不错;直接客户或直接服务对象不少能给到300元/千字甚至更高单价,但对翻译本身的质量和水平提出挺高要求;国外期刊、论文的翻译,500 –1000元/千字也十分正常,但需要翻译熟悉期刊和论文翻译的表达、措辞、术语等;

(3)选择翻译,一定要耐得住清贫和寂寞,一定要有“谁无暴风劲雨时,守得云开见月明”的勇气、信心和执著。任何行业都不容易,特别是刚开始的前几年,和大家一起共勉!

有一种竹子4年时间仅长了3厘米,第五年开始以每天30cm的速度疯狂生长,仅用六周时间就长到了15米高。我们多少人没耐得住寂寞和坚持,没耐得住清贫和辛苦,“死”在这前五年?

(4)深造和学习,今早、尽快
人生如白驹过隙,时不待我!几年前,大家可能还是20岁不到的翩翩少年,匆匆数年后您已经到而立之年。等头顶有白发苍苍的父母、膝下有啼哭不止的孩子时。届时大家的压力会更大、精力会更分散、学习的时间会越来越被冲淡。所以,趁着年轻,抓紧学习。该读语言类学硕的或者MTI 的赶紧,该报培训班去考 CATTI / NAATI / UNLPP 等翻译资格证的,也要抓紧时间冲击更高等级和水平的认证;

(5)避免闭门造车、固步自封
世界无时无刻不在变化,行业也都日新月异。希望所有做翻译的同行,能积极走出去,多和同行接触、多去了解行业变化和动态、多和行业里面的领军人物、大牛、大拿交流学习,不断提高自己的行业水平、技能和信息感知能力。积极参加行业交流会、研讨会等,哪怕自掏腰包,也是值得的!社会和就业市场是淘汰制的,没人会等你成长,自己要有紧迫感!抱怨行业不好、抱怨竞争激烈,不如抽空去改变自己~

最后,祝大家在翻译道路上越走越好,不要因为眼前一时收入较低或眼前的困难、困境和不如意,就轻言退缩。沉淀和脚踏实地的积累是在积蓄力量,任何行业都需要厚积才能薄发。

这些话本不该我这样的翻译“老鸟 & 菜鸟”来说,只是提醒大家!以上也是我断断续续做翻译以来得到的一些感悟(好像都是废话),但真心希望大家在这条路上走得更好、更远,所以我假装不是菜鸟,在这里跟翻译界的新朋友们啰嗦下。

--- 一个热爱翻译的门外汉 --- 查红玉(欢迎和热爱翻译的朋友为伍、欢迎交流)