对应词,是与之相对应、意思相关的词语。指不同语言间可以对译的词。如:英语的friend可用汉语的“朋友”来译,汉语的“朋友”也可用英语的friend来译。有的意义完全对等,是对等词。
对应词具有性别、方向、左右等相对但不对立的性质,能构成一对,不是中文的反义词。比如父母、哥姐、爷奶等等。
扩展资料
英语和汉语有许多词义相对应的词,但是这种对应是相对的,在用法上其实并不对等。
eat和吃用法不一样,其实两者的意思也不一样,尤其是比喻意思,例如下棋时,说吃掉对方一个棋子,英语就不能用eat(要说take),至于吃惊、吃亏、吃回扣、吃老本、吃官司等,英语都有不同说法。
英语(汉语)中的一个词表达的意思或概念,在汉语(英语)中可能要一个短语。例如,我在看书的英语是Im reading,没有必要说Im readingabook.(除非你要强调你不是在看杂志或报纸,此时book一词要重读;当然读小说也说read a novel/story)。