法文翻译

J’ouvris la fenêtre,

Et fut stupéfaite par l’étendue du nuage gris.

Voilé de terre et de poussière détrempées,

Agonisa le ciel,

Isolé de l’oxygène.

Surprise par un air lugubre, l’eau de mer se mit à tourbillonner, et soudainement,

Métamorphosée en cyclone, elle flécha le milieu du nuage,

A travers le creux duquel des lueurs de l’aube pénètrèrent.

Le lendemain s’annonca.

我打开窗子, 被眼前一望无垠的灰色天际所震撼。
地面被松软的尘屑所覆盖。
天空压了下来,似乎抽离了氧气。
海水突然被这可悲空气的打扰,开始了旋转,又突然变化成一股旋风,直接云端
桨片从空洞中微弱的光线里刺出
接下来的一天可想而知

这里还有搞笑版的
Le lendemain s’annonca.
(芝麻译)
我打开电脑,
惊叹于贴吧里掐架的气氛,
只见板砖和唾沫满天飞
贴子水量越发地大,
看得缺氧.
大家为什么都如此悲情,
看得我抓狂,心潮澎湃,
终于,风乍起,
吧主开始删贴,
掐架的间隙中透出一束光明!
新的一天开始了!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-11-17
仅供参考:
我打开了窗口,
并且惊奇的看着天空灰色的云彩。
被遮掩的地面变的柔和,
天空突变,
与氧气隔绝。
惊奇由可怜航空, 海水开始旋转, 并且突然,
变形在旋风, 它云彩的flécha媒介,
通过凹陷,其中桨的微光击穿了。
第二天宣布了。
第2个回答  2006-11-17
I opened the window, And was amazed by the extent at the gray cloud. Veiled ground and of dust softened, The sky failed, Isolated from oxygen. Surprised by a lugubrious air, the sea water started to whirl, and suddenly, Metamorphosed in cyclone, it flécha medium of the cloud, Through the hollow of which gleams of the paddle pénètrèrent. The following day annonca.