关于I can't do this 和I can't do that 的问题!

做代词讲可译为:我做不到(这件事情/那件事情),只不过一个用在现在发生的事情,一个已存在的事情。
做副词讲前者是:我不能这样做,后者是:我不能那样做。
在一个句子里不管是做代词讲还是副词讲,它的逻辑都说的通,比如,Thank you, but I'm afraid I can't do that,都没毛病,就算放在实际对话情景里面,逻辑一样说的通,但中文这两个意思是有区别的,表达的感情色彩不一样,做副词时,我心里是想做,但想到实际做不到或者(做的到)有严重后果,所以就不能那样/这样的做。做代词时,我做不到,表达的没那么强烈,就这件事件我做不到,心里想做,能力有限而做不到!那么怎样去理解这个句子呢?我到底是做代词来翻译还是副词呢?老外是不是通过它的读音或者that/this的语调来区分两者的情感呢?

口语中常出现这种: Come on, I can't do this! 不要这样,我做不到!

Well, normally we sell these things for five to ten pencent less, but your volume is so small Ican't do that.  好吧,通常我们会降个百分之五到百分之十,但你买的数量太少,我没办法这么做.

从上述例句中发现,中文的翻译这个和那个 在英文的情形下不能硬翻。还是要根据情境来翻译,理解起来意思差不多。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-05-08
that指代刚提起的事情或已经完成的事情,而this指将要提起或将要发生的事。
第2个回答  2019-05-07
do这个,干那个
第3个回答  2019-05-07
不是!好像一个是指之前提到的!本回答被网友采纳
第4个回答  2019-05-07
既不能干这个又不能做那个