第1个回答 2012-10-29
虽然是个坟,但是这个问题我感觉必须要说一下。
PS:我对火影忍者只能说是看过,不能说发烧,轻喷
hinata 可以写作“日向”也可以写作“雏田”
我觉得这里是岸本齐史在设计人物的时候特意卖了个萌
那日向雏田岂不是要叫做“Hinata Hinata"了呢?
日本以前确实有个地名写作“日向”但是读作Hyuga
我的日语学艺不精,为什么日向要读作Hyuga,这个要问日本人了
日本人的姓和名对我来说是个很混乱的东西,因为经常汉字写出来是一样的,但是读音却大相庭径(比如”日向“)
所以,说一个题外话,日本电台的点歌节目,点歌人最好在附上自己汉字名字的同时,附上相应的假名发音,以免主持人读错,闹笑话。
另一个方面,岸本齐史在设计人物名字的时候,其实有些地方根本就是以假名(如果你没学日语,可以理解为日语的”字母“)来作为人名的,比如说鸣人其实就叫ナルト(没错,读作naruto),而”鸣人“这两个汉字,我大概查了一下,是台湾引进的时候为了好记忆给加上去的,日本有个”鸣门大桥“,读音也是NARUTO,估计作者是从这里借鉴的。而”雏田“也是同样一个情况,在日本没有写这两个字的,而是就写作ヒナタ(读作hinata),到了台湾,为了让人好记住,于是安了”雏田“这个汉字。
而“旗木卡卡西”这个译名更有爱了,在原版漫画里根本就是写作はたけカカシ(hatake kakashi)的,一个汉字都没有,但是估计日本读者看了会会心一笑,因为hatake有旱田、田地的意思(写作“畑”),kakashi有稻草人的意思(写作“案山子”),谐音就是“田里的稻草人”!哈哈哈哈~~
-----------------------------分割一下,前面的废话不想看就从这里开始看--------------------
日向雏田的名字就叫:日向ヒナタ(Hyuga Hinata),作者就是这么设计的
所以LZ的怀疑精神是很值得肯定的
她的伙伴确实是叫雏田的名,Hinata,而不是姓,Hyuga
第2个回答 2010-04-28
日向的罗马音好像是Hyuga,而不是Hinata
而Hinata确实是雏田
另外说一下,一般日本对不太熟悉或者用敬语的时叫呼其姓,对熟悉的或表亲切的就直呼其名
第3个回答 2010-04-28
可以明确告诉楼主,火影的字幕写错了,确实是日向,我是学日语的,可能他们翻译的时候没有在意。日本的姓名只有亲近的人才可以叫后面的名字,一般关系的人都是叫姓的,因为他们是两个字,所以不会很奇怪,就像我们叫小李小王,只有关系好的朋友家人恋人才叫小名
就是这样,希望楼主可以理解~
第4个回答 2010-04-28
好好看看。。喊得是雏田
看的是内容这些都无关紧要的