火影忍者 人名问题 有日文常识的进吧~~~~

在说我的问题之前,先说一下我的问题从何而来
1.火影中有一个人物叫做日向雏田,还有个日向宁次,可见,日向应该是家族的姓氏,日向一族,雏田应该是名字,牙 志乃 鸣人等人称呼雏田为hinata(发音)
2.最近看了一部动漫,叫做angel beats,里面有一个人物,字幕组的翻译,名字叫做日向,发音和我刚刚说的hinata相同,如果字幕组的翻译没有错的话,可见日文中的hinata翻译成中文,大概就是日向
我的问题:火影中的翻译,一般是雏田,没有翻译成日向的,就比如鸣人呼唤雏田,说:hinata,字幕组的翻译是雏田,而不是日向,但是根据我刚刚的分析,hinata应该是日向,我的问题是为什么大家都以姓氏称呼雏田呢?为什么不管佐助叫做宇智波,为什么只用姓氏称呼雏田???
说的比较多,希望高手给一个解释,谢谢
听完2楼的,还是比较疑惑,为什么那么多人都是被别人称呼名字,唯独雏田被人叫做日向??亲近的人,牙和志乃不都是称呼她为hinata么,怎么回事?这其中有什么说法吗?

首先恭喜LZ答对了 hinata是日向的发音

一般关系很好的朋友都会直呼名而不是姓 另外 在和要成为朋友关系的人第一次见面时 对方会询问你怎么称呼你比较好 这时如果你选择姓的话 那个人以后会一直叫你的姓 看你的选择了
在学校的同学那种关系大多数会直接喊名

有时直接叫姓也会是一种较好关系 这种关系通常建立在从属关系上 例如上级会直接喊你的姓 并且不加san kun这种

总之这个是个人喜好和习惯问题 没有特定的规定
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-10-29
虽然是个坟,但是这个问题我感觉必须要说一下。
PS:我对火影忍者只能说是看过,不能说发烧,轻喷

hinata 可以写作“日向”也可以写作“雏田”
我觉得这里是岸本齐史在设计人物的时候特意卖了个萌

那日向雏田岂不是要叫做“Hinata Hinata"了呢?

日本以前确实有个地名写作“日向”但是读作Hyuga
我的日语学艺不精,为什么日向要读作Hyuga,这个要问日本人了
日本人的姓和名对我来说是个很混乱的东西,因为经常汉字写出来是一样的,但是读音却大相庭径(比如”日向“)
所以,说一个题外话,日本电台的点歌节目,点歌人最好在附上自己汉字名字的同时,附上相应的假名发音,以免主持人读错,闹笑话。

另一个方面,岸本齐史在设计人物名字的时候,其实有些地方根本就是以假名(如果你没学日语,可以理解为日语的”字母“)来作为人名的,比如说鸣人其实就叫ナルト(没错,读作naruto),而”鸣人“这两个汉字,我大概查了一下,是台湾引进的时候为了好记忆给加上去的,日本有个”鸣门大桥“,读音也是NARUTO,估计作者是从这里借鉴的。而”雏田“也是同样一个情况,在日本没有写这两个字的,而是就写作ヒナタ(读作hinata),到了台湾,为了让人好记住,于是安了”雏田“这个汉字。

而“旗木卡卡西”这个译名更有爱了,在原版漫画里根本就是写作はたけカカシ(hatake kakashi)的,一个汉字都没有,但是估计日本读者看了会会心一笑,因为hatake有旱田、田地的意思(写作“畑”),kakashi有稻草人的意思(写作“案山子”),谐音就是“田里的稻草人”!哈哈哈哈~~

-----------------------------分割一下,前面的废话不想看就从这里开始看--------------------
日向雏田的名字就叫:日向ヒナタ(Hyuga Hinata),作者就是这么设计的
所以LZ的怀疑精神是很值得肯定的
她的伙伴确实是叫雏田的名,Hinata,而不是姓,Hyuga
第2个回答  2010-04-28
日向的罗马音好像是Hyuga,而不是Hinata
而Hinata确实是雏田

另外说一下,一般日本对不太熟悉或者用敬语的时叫呼其姓,对熟悉的或表亲切的就直呼其名
第3个回答  2010-04-28
可以明确告诉楼主,火影的字幕写错了,确实是日向,我是学日语的,可能他们翻译的时候没有在意。日本的姓名只有亲近的人才可以叫后面的名字,一般关系的人都是叫姓的,因为他们是两个字,所以不会很奇怪,就像我们叫小李小王,只有关系好的朋友家人恋人才叫小名
就是这样,希望楼主可以理解~
第4个回答  2010-04-28
好好看看。。喊得是雏田

看的是内容这些都无关紧要的