日语高手进

我也是学日语的,别糊弄我……
关于留学第一次和教授联系。
对方很快回了信。说明年他有可能研究休假不教课。还没有定下来。给了我很多参考资料。还让我让我有问题随时问他。很友好
我回信想说:
没想到这么快收到您的回信,非常感谢。
谢谢您的夸奖,我的日语也不是很好,只是因为第一次与您通信,非常认真的确认很多遍才写好。(意思差不多就行。就是说第一封信准备了很久)
并不是很懂您说的“研究休假”是什么,但是留学期间很想得到老师的指导,如果有了消息,请一定告诉我”。(我指的消息是他研究休假是不是确定,有没有可能教我。)
另外。贵校有没有“研究生”制度?比如今年10月作为研究生入学学习专业知识,明年接受进学考试。

不用和我说的完全一样,但是一定要准确传达我想表达的意思!

迅速に返信していただきまして、とても感谢しております。

そして、褒めて顶いき、有难うございました。私の日本语はまだまだです。初めてのご连络ですので、送った文书は心をかけて何度もチェックを致しました。

先生がおっしゃってました「研究休暇」とは何の意味でしょうか?研究のために休みをとるという意味で理解して宜しいでしょうか?留学する期间に先生のご指导を顶ければ有りがたい物で、どうか决定したときに、私に情报を顶けないでしょうか?

それに、贵校は「研修生制度」が有りますでしょうか?例えば、今年の十月に研修生として入学し専门的な知识を学んで、来年に进学试験を受けるみたいな制度は有りますでしょうか?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-04-23
先生のご返事を思ったより早く顶いて、どうもありがとうございます。
先生のご褒美にありがたいと思いますが、実际は私の日本语もそんな上手ではありません。初めて先生とお便りして、やはり真剣な気持ちを持って、何回も书き直して、やっとできたものなんですけど、どうぞご指导を愿います。
先生がおっしゃった「研究休假」という言叶の意味がよく分かりませんが、とにかく私が留学期间にも先生のご指导を受ければいいなと思って、もしそういういいお知らせがありましたら、是非教えてください。
そして、贵校は研究生制度ってありますか?例えば、今年の10月に研究生として入学して、専业知识を勉强してから、来年は入学受験を受けることです。たくさんな问题をお伺って、申し訳ございません。これからもどうぞよろしくお愿いします。
第2个回答  2010-04-23
返事してくれて、ありがとうございました。
日本语が上手と言われたが、実はそんな上手じゃないです。ただ、初めて先生に手纸を书くから、何度も书き直し、送り出した。
それで、私は留学期间で先生の指导を受けたいですが、でも先生は研究休暇と言われて、どうすればいいですか?先生はいい意见がありますか?それから、もし先生は研究休暇が决まったら、教えてくれませんか?
ついでに、贵校は大学院制度があるかどうかが聴きたいですけど。例えば、今年の10月、大学院生として専门の授业知识を勉强し、来年进学试験を受けるとか。
第3个回答  2010-04-23
难しい内容ではないから、本当に日本语ができれば、自分で自分なりの言叶で手纸を书いて先生に送ればいいじゃない?
あんなことができなけらば、ここでいろんな要求が出していて、耻ずかしくないじゃないですか?