第1个回答 2010-04-19
1、“あなた(亲爱的),どうぞ(请用餐)。”
“はい(是),ありがとう(谢谢),いただきます(我要吃啦~~)”
あなた夫妻之间用,朋友之间,姐弟之间也可以用但是不常用,常用的是,关系熟的直接叫名字,生点的名字后面+san様,kun君等等
此句翻译没问题
2、“だいじょうぶ(你怎么了?)”或者说‘哪里不舒服?’
注意发音声调向上就行
此句翻译没问题
3、“おはようございます(您好,欢迎光临)”
“おはよう(你好)”
“谢谢惠顾”(日文没找到。好像是‘阿利阿多古塞以麻斯’是吗?)”
欢迎光临是いらっしゃいません 谢谢惠顾是ありがとうございました 补充:欢迎再来是またおこしくださいません
4、“なるほど(原来如此)”或者说‘原来是这么回事’
此句翻译没问题
5、“さくら(樱花呀),さくら(樱花呀)。。。”日本的民歌‘樱花’
额。。。这是歌曲,单单さくら就是樱花的意思,歌曲翻译时候可以加个呀
此句翻译没问题
6、“もしもし(喂?)”
“なに(什么?)”或者说‘你说什么?’
“はい,はい(好的),ゎかいました(我知道了)。”
此句翻译没问题
第2个回答 2010-04-19
1、“あなた(亲爱的),どうぞ(请用餐)。”
“はい(是),ありがとう(谢谢),いただきます(我要吃啦~~)”
第一句翻译ok啊。あなた是你的意思 不过日语里妻子对丈夫会用这个称呼 普通关系的话就是姓+さん 可爱一点的就用姓+ちゃん 男性用语说“你”还用君(きみ) お前(おまえ)等
2、“だいじょうぶ(你怎么了?)”或者说‘哪里不舒服?’
也可翻译成 你没事吧?不过你这么翻译也是ok的 大丈夫(だいじょうぶ)
3、“おはようございます(您好,欢迎光临)”
“おはよう(你好)”
“谢谢惠顾”(日文没找到。好像是‘阿利阿多古塞以麻斯’是吗?)”
お早うございます(おはようございます) 早上好!
根据语境应该是店里的店员说的 也可以说成 您好,欢迎光临
おはよう是おはようございます的简体
ありがとうございます谢谢 根据语境可以说成谢谢惠顾
4、“なるほど(原来如此)”或者说‘原来是这么回事’
这句翻译ok
5、“さくら(樱花呀),さくら(樱花呀)。。。”日本的民歌‘樱花’
桜(さくら) 翻译正确
6、“もしもし(喂?)”
“なに(什么?)”或者说‘你说什么?’
“はい,はい(好的),ゎかいました(我知道了)。”
此句翻译也ok
你已经很厉害了 如果还有不会的可以百度hi我
第3个回答 2010-04-19
“谢谢惠顾”本日ご来店ありがとう御座います。
欢迎再来 又お越しくださいいませ。
(我知道了)わかりました。