Warning: fopen(/www/wwwroot/www.wendadaohang.com/data/md5_content_title/8a/8a91af3a49591951e31e520eaadb5b8c.txt): failed to open stream: No space left on device in /www/wwwroot/www.wendadaohang.com/inc/function.php on line 2468

Warning: flock() expects parameter 1 to be resource, bool given in /www/wwwroot/www.wendadaohang.com/inc/function.php on line 2469

Warning: fclose() expects parameter 1 to be resource, bool given in /www/wwwroot/www.wendadaohang.com/inc/function.php on line 2475
对于英语专业学生 翻译的学习 大家帮忙推荐几本书哈 - 33问答网

对于英语专业学生 翻译的学习 大家帮忙推荐几本书哈

本人英语专业大二学生
这段时间打算开始学习翻译 并把CATTI三笔证书考了
关于学习用的书还有些疑问故上来请教下

长话短说
一是想系统学下语法
张道真实用英语语法 这本书 可以否?
注意不是张老的那本语法大全哈

二是关于翻译的教材
想买一本比较系统地从头学习翻译技巧的书籍
有没有什么好的推荐?
在当当网上看了几本如挑战翻译 译艺 都觉得不是觉得特别满意
不过因为没仔细看这几本 也不好评价

三是 翻译的学习还需要买其他的书籍吗?

就这么3个问题 100分 谢谢了哈
恩… 有个问题 就是各位说的书
如 MaCarthy 等编写的 Cambridge English Grammar

Carter, R., & McCarthy, M. (2006). Cambridge Grammar of English: a Comprehensive Guide: Spoken and Written English Grammar and Usage. Cambridge England; New York: Cambridge University Press.

在网上找不到啊~

作为英语专业的学生,建议你读一两本英文原版的语法书。这样做一是可以帮助你整理你的英语语法知识,使其系统化,更重要的一点是,通过英语学习英语语法,可以让你在目标语言(Target language)中体会深层的含义;同时也可以提高阅读和扩大词汇量。

建议你读下列几本:
G. Leech 等编写的: A Communicative Grammar of English
Martinet 等编写的: A Practical Grammar of English
McCarthy 等编写的 Cambridge English Grammar
前两本是稍微早一点,剑桥的这本是2005年左右出版的。估计你在学校图书馆都可以借到。

至于翻译,涉及口译和笔译。
翻译技巧方面的书很多,各看一两本即可,关键是自己要实践。因为翻译是一个实践性很强的学科。

口译教材很多,这里不准备给你开书单,但给你一个选择教材的参考标准,以方便你自己选择。

口译的书可多选几本,涵盖的话题要广,专业词汇要大。任何一本教材都不可能涵盖所有的学科,你要多选几本书,这几本书所涵盖的学科不要有太多的重复。这是你选择口译教材的标准之一。另外,要选择那些配有录音的,这样可以方便你训练。其中一本要讲解怎样做笔记,推荐林超伦《实战口译》。

笔译技巧方面的书就更多了。较早的有张培基等的《英汉翻译教程》和俞云根等的《汉英翻译教程》,这些书都已经成为翻译学科的经典。目前图书市场上出售的很多种,内容大致差不多。

学习笔译,重点不在读教材,重点在读别人的译文和自己的实践。读完教材后,英译汉你可以用《英语世界》作为练习的辅助材料,认真阅读别人的译文,包括各种题材和体裁的文章,看看人家对长句和难句是怎么理解和处理的。汉译英你可以用张培基的《英汉中国现代散文选》,细致体会其中的翻译妙处。然后进行自己的翻译实践。

学习翻译,首先要对翻译有浓厚的兴趣,这样你才有动力。另外要打好母语和目标语言的基础。这样才能得心应手、游刃有余。

祝学习进步。

如果上述语法书无法从网上获得,你也可以读Collins Cobuild English Grammar,也是一本很好的很实用的语法。其中的例句均来自英国国家语料库,都是日常正在使用的语言,特别是对学习遣词造句很有帮助。这本书可以在网上下载到:http://www.ebookee.net/Collins-Cobuild-English-Grammar_220127.html 你可以试试。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-04-14
张道真实用英语语法我用过,讲的很细系统学习语法很值,不知道你注意没有这书还配有一练习册,一起做一起学感觉很有用,我自己学过有体会,但是一定得认真看认真体会,因为这书有些地方说的太细了不看例子不好理解!
我觉得翻译技巧吧,随便从网上也能找到,但是要提高自己的水平就得多看多翻才行啊!那些所谓的技巧你应该也看了一些,关键还是得自己基础好才能翻译出好东西来!要是应试的话那些技巧能起一定的作用,但是要是学真本事就必须自己勤学苦练了!我个人体会得找些你认为好的翻译过来的中文然后再找到原文,自己用这两个互译然后和人家的做比较,查漏补缺。你要非说哪本好,我觉得国内有的是翻译大家他们翻的书都挺经典的,而且越是名人翻译的东西原文也越好找,材料不用多,找一本中英文都精彩的自己练一定就可以了!
祝你成功!
第2个回答  2010-04-14
请问真是英文专业的吗?英文专业读中文干什么?读了中文书就能变成英文吗?那些用汉字写出来的英文语法叫做英语语法吗?学完了难道是为了用汉语白话英语语法吗?英文专业所有的输入都必须是英语英文的!即使这样,能够输出的英语英文都达不到汉语中文输出的水平,难道用汉语中文输入,英语英文就能达到输出超过汉语中文了?整个儿学反了!

语法请,如果真想学明白的话,通读这几本,而且要牢牢记住英文,达到用英语直接开语法课的水平:

Carter, R., & McCarthy, M. (2006). Cambridge Grammar of English: a Comprehensive Guide: Spoken and Written English Grammar and Usage. Cambridge England; New York: Cambridge University Press.

Leech, G. N., & Svartvik, J. (2002-1975). A Communicative Grammar of English (3rd ed.). New York, NY; London, UK; Harlow, UK: Longman.

Zeiger, A. (1998-57). Encyclopedia of English and Dictionary of Grammar, Usage, Spelling, Punctuation, Pronunciation. Detroit: Omnigraphics.

Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. N., & Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London, UK: Longman.

Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. N., & Svartvik, J. (1972). A Grammar of Contemporary English. London: Longman.

上面是深一点的,下面是最起码的:

Close, R. A. (1975). A Reference Grammar for Students of English. London, UK: Longman.

Leech, G. N., & Svartvik, J. (1975). A Communicative Grammar of English. London: Longman.

Quirk, R., & Greenbaum, S. (1973). A Concise Grammar of Contemporary English: Harcourt Brace Jovanovich.

Quirk, R., & Greenbaum, S. (1973). A University Grammar of English. Harlow, Essex: Longman.

Quirk, R., Greenbaum, S., & Close, R. A. (1974). A University Grammar of English Workbook. Harlow, Essex: Longman.

Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. N., & Svartvik, J. (1972). A Grammar of Contemporary English. London: Longman.

其中有版本欧洲美洲书名不同而已。

有关翻译:

学语言不是通过翻译来学的!翻译是学好了语言,基本达到两种语言水平接近才能翻译。英语是美国的小学水平,汉语是中国的高中水平就不能翻译!高中水平的汉语翻译成美国小学水平的英语,中国人不懂,因为达到美国小学水平的英语者不太多,美国人也糊涂,因为即使美国小学水平的英语无懈可击也说不明白高中水平的事情!

不论什么级别,学语言时绝对不能翻译。学好了以后再说吧!

祝进步。
第3个回答  2010-04-15
你要是真想考三级笔译,那就直接买“外文出版社”的那几本指定用书吧!首先,真题必须得买吧;其次,就是翻译实务和综合能力这两本了;最后,你要是还有时间,再做一下这一系列的模拟题。就这几本,你好好过一遍,应该能过去。翻译嘛,还是得靠琢磨、得靠实践,光从理论中是学不到真本领的。当然了,要想做深做精,就还得走前面高人指点的路子了。个人体会