请帮我翻译一下这首俄文歌...

lube的歌,我老感觉翻译很奇怪,哪位神人可以帮忙补充润色下哈?

————————————————————————

Позови меня тихо по имени 轻声呼唤我的名字

Ключевой водой напои меня. 为我递来甘甜的泉水

Отзовется ли сердце безбрежное, 你的心

Несказанное, глупое, нежное? 能回答么?

Снова сумерки входят бессонные, 这无边际的,说不清的,痴痴的,温柔的...

Снова застят мне стекла оконные. 再一次,从黄昏进入了无眠

Там кивают сирень и смородина. 这里有着丁香花和低垂的葡萄

Позови меня тихая родина. 呼唤着我 静默的大地

Позови меня на закате дня-а 失败的时候呼唤我

Позови меня, грусть-печаль моя, 呼唤我,我带着深深的哀伤

Позови меня... 呼唤我...

Позови меня-я на закате дня-а 失败的时候呼唤我

Позови меня, грусть-печаль моя, 呼唤我,我带着深深的哀伤

Позови меня... 呼唤我...

наю-сбудется наше свидание, 我知道的,我们还会相见

Затянулось с тобой расставание. 我们已经有着太久的别离

Синий месяц за городом прячется, 蓝色的新月藏在城市的后面

Не тоскуется мне и не плачется... 我无法悲哀无法哭泣

Колокольчик ли, дальнее эхо ли, 是教堂的钟声还是遥远的回音?

Только мимо с тобой мы проехали. 你我擦肩而过,

Напылили кругом, накопытили, 带起飞扬的尘埃

Даже толком дороги не видели. 甚至连道路都看不真切

Позови меня-я на закате дня-а 失败的时候呼唤我

Позови меня... 呼唤我...

Позови меня-я на закате дня-а 失败的时候呼唤我

Позови меня, грусть-печаль моя, 呼唤我,我带着深深的哀伤

Позови меня... 呼唤我...

Позови меня тихо по имени, 轻声的呼唤我的名字

Ключевой водой напои меня. 给我甘甜的泉水

Знаю сбудется наше свидание, 我知道的,我们还会相见

Я вернусь, я сдержу обещание... 我会回来,我坚守这个诺言

Любэ - «Позови меня тихо по имени»
《轻声呼唤我的名字》

Позови меня тихо по имени,
请你轻声把我的名字呼唤,
Ключевой водой напои меня,
用甘冽泉水,来把我灌满,
Отзовётся ли сердце безбрежное,
回应是否仍荡在空旷心头,
Несказанное, глупое, нежное.
仍然默默无语,痴心,又温柔。 )
Снова сумерки входят бессонные,
又将进入一个无眠的黎明,
Снова застят мне стёкла оконные,
玻璃窗又将挡住我的身影,
Там кивают сирень и смородина,
丁香醋栗花在那低垂绽放,
Позови меня, тихая Родина.
请你呼唤我,我静谧的故乡。

Позови меня на закате дня,
请你呼唤我,当落日昏黄,
Позови меня, грусть-печаль моя.
请你呼唤我,忧愁与悲伤。
Позови меня.
呼唤我心房。
Позови меня на закате дня,
请你呼唤我,当落日昏黄,
Позови меня, грусть-печаль моя.
请你呼唤我,忧愁与悲伤。
Позови меня.
呼唤我心房。

Знаю, сбудется наше свидание,
我知道我们有缘会再相见,
Затянулось с тобой расставание,
与你的距离却越来越遥远,
Синий месяц за городом прячется,
蓝色的月亮躲在城郊藏匿,
Не тоскуется мне и не плачется.
请别为我忧愁也不要哭泣。

Колокольчик ли, дальнее эхо ли,
教堂钟声还是遥远的回音,
Только мимо с тобой мы проехали,
我们不过是与你擦肩而行,
Напылили кругом, накопытили,
聚出飞扬滚滚,黄沙尘土起 ,
Даже толком дороги не видели.
甚至连道路都无法看清晰。

Позови меня на закате дня,
请你呼唤我,当落日昏黄,
Позови меня, грусть-печаль моя.
请你呼唤我,忧愁与悲伤。
Позови меня.
呼唤我心房。
Позови меня на закате дня,
请你呼唤我,当落日昏黄,
Позови меня, грусть-печаль моя.
请你呼唤我,忧愁与悲伤。
Позови меня
呼唤我心房。

Позови меня тихо по имени,
请你轻声把我的名字呼唤,
Ключевой водой напои меня,
用甘冽泉水,来把我灌满,
Знаю, сбудется наше свидание,
我知道我们有缘会再相见,
Я вернусь, я сдержу обещание.
会归来,我会信守我的诺言
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-03-15
这个版本才是正确的翻译http://blog.sina.com.cn/s/blog_5d3853c00100gdkz.html本回答被提问者采纳