中文名翻译日文名

如题所述

正规的说,汉语名字翻译成日语的时候,一般有两种方式,一种是日语音读翻译方式,一种是汉语谐音翻译方式。戴书琪,日语音读:たい・しょき。汉语谐音:デー・スーチー。
当然了,名字是自己的,我的名字,日语就这么读(たい·スーチー)!除了学校考试,也不会有人说你错。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-04-18
日文汉字中已有“沈”一原字,我觉得ちん更合适
第2个回答  2020-06-27
楼主好名字啊
可以给你起个好的。
我日本小弟出生时起名字时候
我当时还在场呢
恩~言归正传
楼主姓

的话。。就叫りゅう=リュウ
虽然是纯粹的中国姓没法训读,不过还是不要改的好
要不然就改个自己喜欢的明星或者艺人
电视剧主人公的姓也可以·
泽旭就好听多勒。。。日本帅哥都叫这名
平假名さわあき
片假名サワアキ
りゅう
さわあき
リュウ
サワアキ
真的很帅的名字袄~··
嘿嘿~
第3个回答  2020-04-20
【中
文】沈 武刚
【日文汉字】渖 武刚(楼上的同学“沈”错了)
【日文假名】しん ぶこう
【读音,罗马音】Sin Buko
【读音,汉语拼音】信
不扣


不懂的话欢迎追问
满意的话别忘了采纳哦

第4个回答  2020-04-13
LZ的意思,就是要吧这些中文的名字,翻译成日语里的假名?!
中日文名字互译,会有多种音译法,不知道LZ喜欢的是哪种?就按我理解写了
陈嘉谊——チンガキ(qingaki)
藤原天音——ふじわらてんおん(fujiwaratenon)
小野坂智久——おのさかともひさ(onosakatomohisa)
曾琪——ソウキ(souki)
松山美晴——やまもとみはる(yamamotomiharu)
赖颖晖——ライエキ(raieki)
苏智成——ソチセイ(sochisei)
曾晞妮——ソウキニ(soukini)
我想知道,这样翻译成假名了,对写小说有何作用?这些名字不都起好了,直接用就好了....