英语翻译想要拿高分,一定要注意哪几点?

如题所述

英语学习是学生时代都不可缺少的一个环节,但是有很多同学就是因为英语成绩不好而吃了亏,其中英语翻译是让很多同学都感到头疼的存在,那么如果想要在英语翻译中拿到高分,需要注意哪几点呢?

一、单词

单词有多么的重要,想必大家应该都知道,单词就像汉语里的汉字一样,如果你想要认识这一段话,那么肯定要对单词有足够的了解,如果连单词都不怎么熟悉,那么就很难正确完整的翻译出英语句子,所以单词的积累是个重要的过程,需要脚踏实地的学习每一个英语单词,并且对单词进行深刻的理解,这样就会对以后的英语翻译有着很大的帮助。

二、语法

在进行英语翻译的时候,想必很多同学都对长难句感到十分的苦恼,那么这时候语法的作用性就体现出来了,同学们可以通过将长难句拆分成多个部分,然后用语法对其进行逐步理解,最后再将分开的语句重新组织起来,如此就能得到长难句的完整意思。

三、上下文理解

当同学们在进行英语翻译的时候,不可能所有的单词都认识或者都背过,甚至有同学连背过的单词都想不起来意思,那么这个时候,上下文理解就显得尤为重要,同学们可以通过通读上下文,结合全文来理解句子,有些文章往往在文中就能找到对应的地方,这样即使英语句子翻译得不齐全,也能将答案猜个大概。

四、检验

当学生在讲英语翻译成中文之后,一定要再次检查一遍,做出相应的调整,最终成文,比如说可以把译文通读一遍,如果觉得译文读起来很别扭或者有歧义,那么很有可能就是翻译不通顺或者表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-12-02
想要拿高分,必须注意以下几点:
一、听力
听力是这两年高考新加入的一项,虽然之前英语考试也有听力题,但是从今年往后,听力成绩要开始计入总分,所以,考生要加大对听力的重视了。
对于这一项的提高,主要在于语感的培养,而对于语感,可以从听和读两方面培养。
①由于高三时间紧迫,没有时间找去其他适合的材料去读,所以只需要把做过的阅读理解或者完型拿出来在空闲时间多读读,找找语感就行。
②英语听力音频是必须锻炼的,可以在平时的空闲时间听一些英文歌、看英文电影,还有最近流行的BBC新闻,纯英文最好,开始听不懂,也不用在意,坚持下去,慢慢磨耳朵,但慢慢锻炼,你就会发现一些外国人说话的技巧,在听力考试的时候会很顺畅,虽然也有听不懂的词句,但重点信息变得特别好找。
二、阅读部分
这一部分主要包括五个题型,考察涉及语法、词汇量、短语,还有英语的速度能力和语言理解能力。具体如下:
1、阅读理解
英语试卷一般有四篇阅读理解,前两篇比较简单,后两篇一般难度会稍微大一些,但普遍都不会超纲。对于阅读,一定要先看题!看题!看题!重要的事情说三遍。一定要在审完题目之后,回原文找与题目相关的信息进行匹配,寻找答案。有些孩子喜欢通读全文之后答题,这样会很浪费时间,而且碰到隐藏比较深的答案信息容易弄混。阅读理解考查的主要是考生的速读和寻找答案信息的能力,全篇通读是完全没有必要的。
2、七选五
七选五的题目一般比较简单,答题按照先易后难的顺序就好,遇到无法判断的空,先放着做下一题,之后再回头思考这一题,有时候再进行下一题的时候就会突然想通,得出答案,语言文字其实就是这么简单。但是要注意审题要认真,出题人一般会设置两个容易混乱的选项给你,这时候就要考验你的逻辑思维了。
3、完形填空
高中的完型填空是英语的大题型,占的分值比较大,也比较难做。而且,这个题型得分很极端,看懂了顺明白了就能等高分,几乎可以全对;看不懂的话就很惨了。要想在完型上拿高分,你需要做这几件事:
①提高词汇量,当然这也是英语学习的基础,词汇量很重要,但是背单词没有捷径,要坚持每天记忆才行。
②做题要有依据,每填一个空都要知道为什么填这个选项才行,因为完型中设置的问题选项一般涉及语法关系、单词意思、上下文关系和各种词性使用方法等等,每个空的存在都是有考察目的的,一定要知道。
③老生常谈,还是要增加语感,平时多读多听,像我们学语文一样,因为经常说经常听,所以很熟悉。
4、改错
这个题型总共十分,一篇小短文有十个错误,通常会在这些地方设置:数量词和名词单复数、介词、代词,还有一些词的特殊语法运用等等,基础扎实就会很简单,同样没有捷径。
5、作文
作文提高要做到这几点:
①多练字,保证书写干净整齐,可以有效赢得阅卷老师的视觉好感。
②积累句型,尽量在写作中运用一些涉及从句和语法的句子,这样会显得很有水平,但是要注意一定要正确,出错了就白下功夫了。
③写作千万要注意不要太长,言多必失,一定要注意。本回答被网友采纳
第2个回答  2021-12-01
英语翻译想要拿高分,一定要注意准确度和适当的引申义。很多长难句的单词都是考查单词的引申义,要特别注意。
第3个回答  2021-11-26
首先要注意翻译出来要让大家感觉到非常通顺,也要注意每个语法的运用,要注意有些单词有很多种意思,所以一定要多多学习。
第4个回答  2021-12-06
一.增译法

指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需 要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

二.省译法

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

三.转换法

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

四.正译法和反译法

正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照 与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。