为什么日本写中国的“国”字不用繁体字

在一些新闻里看到的,为什么日本写中国时不是写“中国”而直接写“中国”,还有看到日本学校的“学”字有时候也直接写简体字“学”,他们不是写繁体字的吗
这里会把繁体字自动变成简体的啊......

中日两国使用的汉字,本来都是汉字的繁体字。但后来两都进行了文字改革,有的字我国简化了,日本没

有简化;有的字日本简化了,我国没有简化。有的字两国虽都简化了,但简化的却不相同。所以要注意它

们的区别。写日语时,一定要写日语汉字,不能写中文的简化汉字。

日本政府于1946年进行了一次文字改革,规定了一些汉字作为使用的范围,共有1850个,这叫做“当用汉

字”。当用即“当前使用”或“应当使用”之意。这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记。但这只

是政府的规定,仍还有人按习惯使用非当用汉字。1981年10月1日,日本政府又公布实行了“常用汉字表

”,规定1945个常用汉字作为“一般社会生活中使用汉字的大致上的标准”。

摘自《日语(第二外语用教师参考书)》,有改动

汉字:中国字,在日语中叫汉字,实际上是表意符号,每一个符号都代表一件事或一个观点。常见的是一个汉字有一个以上的音。在日本,汉字是用来书写起源于中国的词和土生土长的日本词。

汉字 例中的“日本语”是汉字。“日本语”就是“日语”的意思了,但它的发音却不是中文发音了。“

日本语”的读音为“にほんご”(发音“ni ho n go”)。在这里,假名“にほんご”就相当于日语中汉字

“日本语”的拼音了(当然它并不是真正的拼音)。日语中有很多汉字,它们大部与其汉语意思有关,但

往往不同。

句子结构的特点 在例中,“です”是“是”的意思,这句话逐词翻译就是“这_日语课本_是”。看到了

吧,日语的谓语是放在后面的。

罗马字 这幅图片上的人是谁呢?他就是日本头号球星“中田英寿”。他的英文名字叫作“Nakata”(球

迷的话应该知道的吧?)那么这个英文名字是怎么“造”出来呢?其实“Nakata”是由日语的又一组成部

分——“罗马字”构成的。日语中的每个假名相对应的都有一个“罗马字”,比如“Na”对应“な”,“

ka”对应“か”,“ta”对应“た”,三个假名连起来“なかた”(发音“那卡它”)就是日本姓氏“中

田”的读音了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-04-03
为什么日本写中国时不是写“中国”而直接写“中国”.

------------------------------------------------------
汉字字形学告诉我们,不要以为笔画简单的字就一定没有笔画多的字古老(我指完全“同意”的两个字);不要以为笔画简单的字就等于简体字,笔画复杂的字就等于繁体字;不要以为简体字是现代的产物。

そらみみ “不谋而合”的说法有一定可信性。具体就不深究啦。
第2个回答  2010-03-28
1946年,日本对部分汉字进行了舍弃和简化,颁布了1850个"当用汉字",后来又作了多次修改,在"当用汉字"的基础上添加了部分汉字,于1981年颁布了1945个"常用汉字"

1955年,中国大陆对部分汉字进行了简化,其中有些字的简化方式与日本的简化方式不谋而合
第3个回答  2010-03-28
汽车的“汽”字还是日本人发明的呢。所以不必大惊小怪。
第4个回答  2010-03-28
小日本就这NN样