日文中的“ありかとう”与中文“谢谢”有区别吗?

如题所述

没有区别,表示自己接受别人所说的话,对对方表示赞同,原来如此。

日语与汉语的联系很密切,在古代(唐朝)的时候,受到汉文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字由中国东北的渤海国和朝鲜等地被传入日本。

近代日语与汉语词汇交流包括两个方面:一方面是通过中国知识分子和西方传教士的汉译西方书、著作(海国图志等)、英华字典(罗存德)等传入日本,成为现代日语的词汇的一部分。

日语中的单词总体上可以分为两大类:独立词和附属词。

1、独立词

体言——无词尾变化,其中名词、代名词、数词可做主语

名词(めいし):表示人或事物的名称,例词:テレビ、电话、部屋。

代名词(だいめいし):用来代替人或事物的名称,例词:わたし、あなた、彼、彼女。

数词(すうし):表示数目和数量的单位,例词:一、一つ。

副词(ふくし):修饰用言,例词:たくさん、すごい。

连体词(れんたいし):修饰体言,例词:この、あの、その。

接続词(せつぞくし):起接续作用,例词:でも、しかし。

感叹词(かんたんし):表示感叹,呼唤或应答,例词:はい、ええ、いいえ。

用言——有词尾变化,可单独作谓语

动词(どうし):表示动作、存在或状态,例词:书く、食べる、ある、いる。

形容词(けいようし):表示性质或状态,例词:高い、低い、暑い、寒い。

形容动词(けいようどうし):表示性质或状态,这是日语当中特有的一种品词,它具有形容词的功能,但又具有和动词一样的词尾变化,所以叫形容动词。例词:好きだ、上手だ、静かだ。

2、附属词

助词(じょし):无词尾变化,附加在词后,表示词的语法地位,与其它词的关系,增加含义。

助动词(じょどうし):有词尾变化,用在用言或助动词后,起一定的语法作用。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-08-18

"ありがとう"和中文的"谢谢"在含义上基本相同,但在使用场景和语气方面还是有一些区别的:

    含义:两者都是表示感谢、感激的意思。

    使用场景:中文"谢谢"范围更广,日语"ありがとう"更多用于私人场合的感谢。

    语气:中文"谢谢"语气普通,日语"ありがとう"语气更亲切热情一些。

    表达程度:"ありがとう"表达的感谢程度比中文"谢谢"更浓厚一些。

    动词形式:中文"谢谢"是一个词,日语"ありがとう"由"有る(有)"和"感谢"两个词构成。

    发音:"ありがとう"的发音(ah-ri-ga-toh)比中文"谢谢"(xièxiè)更长一些。

所以总体来说:

    含义上二者相近,表达感谢的意思;

    使用场景和语气上,日语"ありがとう"表达的感谢态度较浓厚亲切;

    在发音和词法结构上也有一定差异。

但二者在本质上都是感谢语,只是在一些细节上有区别罢了。

第2个回答  2023-08-18
日语的ありがとう与中文“谢谢”的意思是一样的。
敬语是ありがとうございます。罗马音 arigatou gozaimasu。