姓张 翻译成英文

张这个姓翻译成英文,应该是Zhang?还是Cheung ?
哪个更规范些?

张这个姓翻译成英文,应该是chang ,不能翻译成 zhang 。

zhang 在英文俚语里是厕所的意思。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-11-25
现代英语有规定 都是写拼音的 用 Zhang 就是标准的 翻译教材早就有此规定 拼音最标准!而你说的Cheung是英语里根据发音翻译过来的 总之 Zhang是标准就对了!本回答被提问者采纳
第2个回答  2008-11-24
其实这个问题很简单。

之所以目前同一个姓氏会有不同的英文翻译,是因为它们来自不同的国家。

而每个国家的姓氏翻译是根据这个姓在当地语言中的发音。

就拿“张”为例子。

中国人念zhang ,英文的翻译自然为zhang

cheung应该是香港或者台湾的发音。

其实并不存在“哪个更规范些?”只是不同的发音代表自己来自某一个国家。
第3个回答  2013-03-17
大陆:Zhang
香港:Cheung
台湾:Chang
没有统一定论

因为港台接触国际社会较早,所以你会看见符合他们说法的比较多,但是随着普通话的影响力在国际上越来越大,汉语拼音中的Zhang应该是将后的主流。最重要的是,你出国以后护照上的姓氏必然是Zhang,所以,于你来说,汉语拼音发的音就是最规范的!

虽然时隔很久,但依然乐于解答!谢谢!
第4个回答  2008-11-24
zhang吧