您的翻译在语法上很正确,但是意思与您提供的中文有一点点不符啊。因为: 1.as a result 往往指不好的"结果"意为"结果,因此",建议使用"so"; 2.staff 和employees ,important 和main 在意思上重复了,建议去掉一个,另外将 competition 改为 enterprise. 3.参考译句是:so,to select and hire qualified as well as (and)excellent employees is an important aspect of enterprise. 在英语中: 1.句子的最基本成分就是主谓宾或主系表。一个单词,一个词组,一个句子,动词不定式或动名词等等都可以在句中做主语,在您的翻译中是用了不定式做主语。 2.在词性上,通常由名词构成句子的主语,这个名词加上其他修饰词,如形容词,构成足语补主语,在您的翻译中 qualified 和excellent是 employees 主语的补语。