古文中,(定语从句中)主语与谓语之间若出现“而”字,那么“而”字怎么译

越详细越好,最好有根据,有实例支持
一定要是定语后置这种特殊句式中的后置定语部分中的主谓语之间的“而”字

“而”连接主语和谓语,有时表示谓语的情况是设想的,有时表示主语不应出现谓语的情况。从意义关系来看,属于逆接,可译为“如果”或“却”。

一、以下例句“以”表假设,可以译成“如果”。

①人而无信,不知其可。

②诸君而有意,瞻予马首可也。

二、以下例句“以”表逆接,可以译成“却”。

①君子而不仁者有矣夫。——[君子本当仁,却不仁。]

②十人而从一人者,宁力不胜,智不若耶?——[十人本不当从一人,却从一人。]

依据王力《古代汉语》第二册通论十三:连词、介词
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-10-22
而字4种用法:并列,转折,承接,修饰.
并列:敏而好学,不耻下问.
转折:匡衡好学而无烛.
承接:学而实习之.
修饰:拔山倒树而来.
第2个回答  2008-10-31
你说的是否下边这种情况?

大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤? 《五人墓碑记》张溥

在这句话中,“缙绅而能不易其志者”是定语后置。

如果你说的是这种情况,那么“而”字可以不译,直接把这句翻译成“能够不改变意志的官员”就行了。“缙绅而能不易其志者”的确是比较特殊的句子,“缙绅”指官吏,句末如果没有“者”字,那么“缙绅而能不易其志”就是主谓结构,加“者”之后它就是定语后置,“能不易其志者”可视为“缙绅”的定语,“而”字可以不翻译。
第3个回答  2008-10-22
古文不能这样逐句翻译...不然翻译出来也是中国式英语。要理解意思自己翻译
第4个回答  2008-10-22
所以