比如说,“索尼公司”我们翻译成“Sony Corporation”就行了,东芝公司我们也翻译成“Toshiba Corporation”,但它们在中国的子公司翻译方法又不同,东芝(中国)公司是“Toshiba (China) Co.,Ltd”。索尼(中国)公司是“Sony (China) Co.,Ltd”这样子。
耐克体育公司,我们翻译为“Nike Inc.”(=Nike Incoporated)
百胜餐饮集团(拥有必胜客、肯德基的那家)我们翻译为:“YUM!Restaurant Investment Company Limited.
所以说翻译方式的不同不由公司的规模决定,而是由公司的地理位置、性质、合资方式与传统命名方法决定的。lz应该要知道这一点。
通常都是Co.,Ltd/Corp./Inc. 用Inc./Corporation的多见于电子企业,如微软、苹果、索尼、飞利浦等等。
Holding Co., Ltd通常代表股份有限公司
金融公司的命名方法也是这样的
这是门小学问,只有靠不断看不断浮现各种公司的译法,才能掌握,不要死扣规律。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考