一般小型的私人有限公司和大型股份制有限公司的英语翻译方式有何不同?

有限公司(私人的小型的)和股份有限公司(大型的)在英语翻译,缩写,上有何不同?请分别给出准确的翻译,谢谢!!
根据回答者的提示,具体说:小型的私人电子企业的“有限公司”和大型上市证券公司的“股份有限公司”这两种“有限公司”怎么翻译比较准确?

比如说,“索尼公司”我们翻译成“Sony Corporation”就行了,东芝公司我们也翻译成“Toshiba Corporation”,但它们在中国的子公司翻译方法又不同,东芝(中国)公司是“Toshiba (China) Co.,Ltd”。索尼(中国)公司是“Sony (China) Co.,Ltd”这样子。

耐克体育公司,我们翻译为“Nike Inc.”(=Nike Incoporated)

百胜餐饮集团(拥有必胜客、肯德基的那家)我们翻译为:“YUM!Restaurant Investment Company Limited.

所以说翻译方式的不同不由公司的规模决定,而是由公司的地理位置、性质、合资方式与传统命名方法决定的。lz应该要知道这一点。

通常都是Co.,Ltd/Corp./Inc. 用Inc./Corporation的多见于电子企业,如微软、苹果、索尼、飞利浦等等。

Holding Co., Ltd通常代表股份有限公司

金融公司的命名方法也是这样的

这是门小学问,只有靠不断看不断浮现各种公司的译法,才能掌握,不要死扣规律。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-10-20
有限公司缩写:*** Co., Ltd. 股份有限公司缩写:*** Holding Co., Ltd.