足球和网球加ball和不加的区别

如题所述

网球不能加ball,因为tennis本身就有网球的意思,加ball的话就变成了网球球了。 basket(篮子)+ball(球)=篮球。 语义重复了,就像语文中用次重复一样。学习英语时,由于受汉语的影响等原因,学习者常常犯语义重复的错误。 你们应当把自己的物品保管好。误:You should take good care of yourthings carefully.正:You should take good care of yourthings.析:take good care of有“认真保管好”之意 英语重结构,汉语重语义。英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。英语多引申,汉语多推理 英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。在考研英译汉中,省略是一种很常见现象。英语多前重心,汉语多后重心 在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。Football的foot是脚,也就是足,名词作定语修饰名词,就像篮球basketball,basket是篮子的意思
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答