求英语高手翻译这段话,感激不尽!

she stepped back from the painting and unpoised the consciousness in her eyes ,allowing the paint to play and trick with them. the painting bulged outwards and then sank deeply into space flinging "objects" out into the room where she stood. her eyes were filled with it.
she'd been working on the painting for four days now and she could actually see it in her sleep .it was the focusing and then the "unfocusing" or rather an alternate kind of "fuzzy focus" which caused the effect, and whose action sensitized her eyes.
first the blue lost its rugged character and became a smooth insubstantial, luminous and fairy-like space.rows of pink horizontal "clouds" with upwardly graduating hue pressed the blue futher to near ether, while maintaining for themselves a plane of suggested verticality like the rungs of a ladder. a strange disconnected sort of still life made of sometimes paint and somtimes "object" floated or hovered in front of the pink "clouds"

she stepped back from the painting and unpoised the consciousness in her eyes ,allowing the paint to play and trick with them. the painting bulged outwards and then sank deeply into space flinging "objects" out into the room where she stood. her eyes were filled with it.
she'd been working on the painting for four days now and she could actually see it in her sleep .it was the focusing and then the "unfocusing" or rather an alternate kind of "fuzzy focus" which caused the effect, and whose action sensitized her eyes.
first the blue lost its rugged character and became a smooth insubstantial, luminous and fairy-like space.rows of pink horizontal "clouds" with upwardly graduating hue pressed the blue futher to near ether, while maintaining for themselves a plane of suggested verticality like the rungs of a ladder. a strange disconnected sort of still life made of sometimes paint and somtimes "object" floated or hovered in front of the pink "clouds"
大致意译:
她看到这幅画后连忙后退了几步,慌乱的神色从她的眼中透露出来,任意让这幅油画充斥着她的双眼。这幅画向外凸出的,然后沉没深入一个空间里,正对着她所占位置的房间外,她的眼睛充满了这件神奇的油画。
四天来,她一直致力于绘画,她可以看到在她的梦里都出现了这幅画的影子。
这是集中注意力,然后“分散”或者说是一种交替的“模糊焦点”而造成的影响,而且就是这些奥秘感化着的她的眼睛,感化着她的灵魂。
这幅画浮在表面的蓝使之失去了凹凸不平的特征,简直像是会成为一个光滑无实体的发光物件。
成排的粉红色调映衬着缓缓上升的“云”,同时保持垂直梯子的阶梯般的美感,一种奇异的延续生活的感觉有时候会像是断开连接,不见踪迹,而有时会化作漂浮或在粉色的云前抛洒一点儿红作为渲染。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-01-29
 she stepped back from the painting and unpoised the consciousness in her eyes ,allowing the paint to play and trick with them. the painting bulged outwards and then sank deeply into space flinging "objects" out into the room where she stood. her eyes were filled with it.
she'd been working on the painting for four days now and she could actually see it in her sleep .it was the focusing and then the "unfocusing" or rather an alternate kind of "fuzzy focus" which caused the effect, and whose action sensitized her eyes.
first the blue lost its rugged character and became a smooth insubstantial, luminous and fairy-like space.rows of pink horizontal "clouds" with upwardly graduating hue pressed the blue futher to near ether, while maintaining for themselves a plane of suggested verticality like the rungs of a ladder. a strange disconnected sort of still life made of sometimes paint and somtimes "object" floated or hovered in front of the pink "clouds"
翻译: 她退出了这幅画,unpoised意识在她的眼中,使油漆与他们玩耍和技巧。这幅画向外凸出的,然后沉没深入太空扔“对象”进房间她站的地方。她的眼睛充满了。
  她一直致力于绘画四天来,她可以看到它在她的睡眠。这是重点,然后“分散”或者说是一种交替的“模糊焦点”造成的影响,森,他的行动追问

自重

第2个回答  2014-01-29
她退出了这幅画,unpoised意识在她的眼中,使油漆与他们玩耍和技巧。这幅画向外凸出的,然后沉没深入太空扔“对象”进房间她站的地方。她的眼睛充满了。
她一直致力于绘画四天来,她可以看到它在她的睡眠。这是重点,然后“分散”或者说是一种交替的“模糊焦点”造成的影响,敏化的她的眼睛,他的行动。
第一个蓝色失去了崎岖的性格,成为一个光滑无实体的,发光和fairy-like空间。成排的粉红色调毕业水平与向上“云”按下蓝色进一步接近醚,同时保持自己的飞机建议垂直梯子的阶梯。一种奇怪的断开连接的静物有时做的油漆和时常“对象”提出或徘徊在粉红色的“云”