商务英语的翻译技巧注意哪些问题

如题所述

巩固词语和句子翻译的相关知识
掌握词语和句子翻译的基本注意事项
在语篇翻译实践中做到活用上述翻译策略
了解词语和句子翻译的基本注意事项
活学活用上述翻译策略,并运用到语篇翻译中
英汉翻译时必须先确定词义,必要时必须对此已进行具体或抽象的引申,同时还必须注意原文中词义的褒贬,将原文的文体特点翻译出来
阅读关于翻译技巧的书籍,如张培基的《英汉翻译技巧》。总结别人翻译的经验得失

翻译技巧

1.直译和意译

所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。

2.增译

作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间存在着巨大差异,在实际翻译中,为了忠于原文,不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“great man of genius”,许多考生翻译成了“天才”或者“伟人”,只取其一,都被酌情扣分,译文应是“天才(的)伟人”,这样才算忠于原文。又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻译成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多,把一句简单的“I can't sleep”翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就万万不可。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如1998年真题出现的这个句子:“It's the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”又如这句:“We don't retreat, we never have and never will.”就翻译成:“我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用“只加不减”原则。

3.转译

在翻译过程中,由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词性或句子成分才能有效地传达原文的准确意思。这就涉及到转译法。转译法分为两种:词性的转换和句子成分的转换。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-04-30
翻译

翻译基本是,什么基本是,根本就是脱裤子放屁费二遍事!为什么呢?因为没有用双语/双文达到同等级别是不能谈翻译的,就是必须用双语/双文学同一门学问,用双语/双文分别达到同等级别,否则呢:美国小学水平的英语翻译成了中国高中水平的汉语不是人话(中国小学生不懂),中国大学水平的中文翻译成了美国小学水平的英文简直就是鬼话(美国大学生不屑一顾)!对不对?

任何的翻译,也像学习语言,也都有个输入/输出的过程,翻译者,就是译员,位居其间,在双语/双文之间,才叫做翻译。

口译
双语口译,至少应该双向,就是:
听汉思英记英说英
听英思汉记汉说汉
这就是口译了。输入了之后马上就不是源语言了,变成目标/目的语言了。

笔译
笔译呢,也是同样的道理,只不过工作于文字间:
读中想英记英写英
读英想中记中写中
于是,口译/笔译都算上就是四条路子了,也可以叫做四种技能。有没有交叉口笔的时候呢?也有的。那么一交叉,就变成总计八种技能了。所以,翻译不但是脱裤子放屁,而且不是费了二遍事,而是很多遍事,四遍,六遍,八遍。当然难了,当然很多人根本就做不到了!对不对?

学同译的大不同!
不论初级阶段还是高级阶段,学习语言/文字同口译/笔译却是大相径庭的,请看:
在初级阶段应该是:读英/听英 都是为了达到 说英/写英,虽然中间夹杂了思汉/想中,记汉/记中。而高级阶段呢,没有汉/中什么事,也是为了达到同样的结果:输入全英的,输出也是全英的,中间不夹杂任何的汉/中。可是翻译就完全是不同的路子,输入是汉/中,输出的却偏偏是全英;而输入是全英呢,输出的却偏偏是汉/中。于是就成了二难定理:学语言,不能翻译;用翻译,忘了语言!信不信呢?

因此,不喜欢就不要去做。