谁帮忙翻译一下这段英文,谢谢

This was characterized as being people-oriented throughout with an ethic of respect for the individual, maximization of individual talent, well developed, well-integrated policies and practices, genuine consultation and involvement, and clear challenging goals with feedback.

这具备的特色是一律以人为本﹐有著尊重个人的准则﹐人尽其才﹐发展完备及配合得
宜的政策和做法﹐真正的谘询及参与﹐以及附带反应的明确和具挑战性的目标。


characterized:特性﹐特色
people-oriented﹕以人为本
throughout﹕这里可以指‘全公司’﹐或‘由始至终’
译文用了‘一律’
避了要在两者其中作选择
ethic:道德﹐做是的标准
这里用了‘准则’
maximization of individual talent: 人尽其才
integrated:综合﹐协调
well-integrated﹕这里译为‘配合得宜’
genuine:真正的
with feedback:附带反应(可能是指员工的意见)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-05-11
这是定性为以人为本与尊重个人,个体发育良好的人才,良好的综合性政策和做法,真正的磋商和参与,反馈和明确的富有挑战性的目标最大化伦理各地。