法语翻译

L'amour est enfant de bohenne
In'a jamais connu de loi
Ji tu ne m'aimes pas
je t'amie Ji je t'aime
prends garde a toi
不胜感激!

这是歌剧卡门里的著名咏叹调《爱情是一只自由的鸟儿》中的一部分,不过你给的有拼写错误。
L'Amour est enfant de Bohême, 爱情是吉普赛的浪儿
Il n'a jamais, jamais connu de loi, 天不怕地不怕
Si tu ne m'aime pas, je t'aime, 如果你不爱我,我偏爱你
Si je t'aime, prend garde à toi! 如果我爱上你,你可要当心!
纯属自译,仅供参考~~~~~~~
如果阁下有兴趣,这是英文版的(更易理解)
Love is a gypsy's child,
it has never, ever, recognized the law;
if you love me not, then I love you;
if I love you, you'd best beware!

法语完整版如下
L'amour est enfant de bohème

L'amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser,
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle
S'il lui convient de refuser.

Rien n'y fait, menace ou prière.
L'un parle bien, l'autre se tait.
Et c'est l'autre que je préfère.
Il n'a rien dit mais il me plait.

L'amour! L'amour! L'amour! L'amour!

L'amour est enfant de Bohême,
Il n'a jamais jamais connu de loi.
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime.
Si je t'aime, prends garde à toi!

Si tu ne m'aimes pas, si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
Mais si je t'aime, si je t'aime, prends garde à toi!

L'oiseau que tu croyais surprendre
Battit d'aile et s'envola.
L'amour est loin, tu peux l'attendre.
Tu ne l'attends pas, il est là .

Tout atour de toi, vite vite,
Il vient, s'en va, puis il revient.
Tu crois le tenir, il t'evite.
Tu crois l'eviter, il te tient.

L'amour! L'amour! L'amour! L'amour!

L'amour est enfant de Bohême,
Il n'a jamais jamais connu de loi.
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime.
Si je t'aime, prends garde à toi!

Si tu ne m'aimes pas, si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
Mais si je t'aime, si je t'aime, prends garde à toi!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-02-27
那爱情是个流浪儿永远离法律自由飞翔
若是你讨厌我
就由我来喜欢你
被我爱上 你就要小心了!
你给的法语有错字 正确的应该是

l'amour est enfant de bohème,
il n'a jamais, jamais connu de loi,
si tu ne m'aime pas,
je t'aime, si je t'aime,
prend garde à toi!
第2个回答  2011-03-07
ji是什么呀 您看看是不是打错了···
第3个回答  2011-02-27
可能是我法语水平有限,我觉得有的单词好像写错了。这应该是歌词或者诗歌,描写甜蜜的爱情