汉译英(做好思想准备)

那存在的终将破灭,那破灭的终将重生。这个世界上本没有永恒,我只等生命的尽头破茧重生。月色掩盖不住落寞,禁忌之中堕落。神看不到这个角落,因为我们彼此抛弃和忘怀。只在地狱的边缘,遥望天堂的华美。告诉我,今夜星光可璀璨?花开花落可有声?祭奠黑夜,残梦如华。
…………嗯,最好翻译的唯美一些……不知道有没有人会接着个翻译呢…………

太汗了,这个不是告白好不好…………是某祭的签名。但是因为是英文网站,所以自然要翻译成英文。奈何本人英语水平有限…………
放心好了……我还是分得出是不是抄袭的……

实在是不明白为什么那么多人都将残梦如华的华翻译成中国,太驴唇不对马嘴了……麻烦不要用翻译软件ok? 华是华美的意思。

回清茶煮水,其实这段话本来没有什么高深的意境。当初写的时候完全是意之所及,笔之所及,所想表达的也只是某些无聊的感情。月色掩盖不住落寞,禁忌之中堕落。就是自面上的意思,而残梦如华……华美不可以做名词么?中文这种东西,本身就很博大精深啊……

^^看了诸位的话……某祭忽然后悔一时兴起把这个翻译贴到网上来了……我错了行吗…………不过没想到竟然真有人把华理解为芳华…………至于修改,这个签名从很早之前就开始使用,其中也蕴含了对于一位故去的挚友的缅怀,所以改是不可能了,大家还是宽容一些吧……

那存在的终将破灭,那破灭的终将重生。||That is existent and will fall through eventually, that fall through eventually rebirth.这个世界上本没有永恒,我只等生命的尽头破茧重生。||That is existent and will fall through eventually, that fall through eventually rebirth.This have no eternity originally in the world, the end that I wait the life only breaks the cocoon rebirth.月色掩盖不住落寞,禁忌之中堕落。||That is existent and will fall through eventually, that fall through eventually rebirth.This have no eternity originally in the world, the end that I wait the life only breaks the cocoon rebirth.The moonlight covers up not to live to fall the 寞 , taboo in depravity.神看不到这个角落,因为我们彼此抛弃和忘怀。||That is existent and will fall through eventually, that fall through eventually rebirth.This have no eternity originally in the world, the end that I wait the life only breaks the cocoon rebirth.The The moonlight covers up not to live to fall the 寞 , taboo in depravity.The absolute being can not see this corner, because we abandon and forget each other.只在地狱的边缘,遥望天堂的华美。||That is existent and will fall through eventually, that fall through eventually rebirth.This have no eternity originally in the world, the end that I wait the life only breaks the cocoon rebirth.The The The moonlight covers up not to live to fall the 寞 , taboo in depravity.The absolute being can not see this corner, because we abandon and forget each other.Only in the limbo, take a distant view the gaudiness of the heaven.告诉我,今夜星光可璀璨?||That is existent and will fall through eventually, that fall through eventually rebirth.This have no eternity originally in the world, the end that I wait the life only breaks the cocoon rebirth.The The The The moonlight covers up not to live to fall the 寞 , taboo in depravity.The absolute being can not see this corner, because we abandon and forget each other.Only in the limbo, take a distant view the gaudiness of the heaven.Tell me, does the tonight star light is bright||That is existent and will fall through eventually, that fall through eventually rebirth.This have no eternity originally in the world, the end that I wait the life only breaks the cocoon rebirth.The The The The The moonlight covers up not to live to fall the 寞 , taboo in depravity.The absolute being can not see this corner, because we abandon and forget each other.Only in the limbo, take a distant view the gaudiness of the heaven.Tell me, does the tonight star light is bright?花开花落可有声?||Does the flower bloom to fall and can have the voice?祭奠黑夜,残梦如华
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-01-14
That existence end will be disillusioned, that will be disillusioned end rebirth. In this world this does not have the eternal, I only wait for the life the terminus broken cocoon rebirth. The moonlight covers without stopping desolately, inside the taboo degenerates. God blind this quoin, because our each other throws abandons and dismisses from mind. Only in the hell edge, looks out the heaven the gorgeousness. Tells me, tonight the star light may be radiant? The flower blossoms falls may have the sound? Holds a memorial service for the dark night, remnant dream like China. Question supplement: Mmm, best translation only beautiful somewhat... Does not know has nobody can meet the translation... Too the perspiration, this is was not 告白 good... Is signature which some offers a sacrifice to. But because is English website, therefore naturally must translate English. How personally English proficiency is limited... Felt relieved... Am I or the minute obtain the plagiarism... Really is does not understand why that many people all do translate the remnant dream like China's China China, too 驴唇 to Ma Zui Le... Trouble do not have to use translation software ok? China is the gorgeous meaning. Returns to the green tea 煮水, actually this section of story-telling script has no profound ideal condition. Initially wrote the time completely was institute Italian and, institute the pen and, wanted to express also only is certain bored sentiments. The moonlight covers without stopping desolately, inside the taboo degenerates. Is from the surface on meaning, but remnant dream like China... Gorgeous may not function as the noun? Chinese this kind of thing, itself very is broad and profound...
第2个回答  2006-01-14
harrypeng翻译的很不错了。只是用错了些词语,比如extinguish、come back。。。这个句子少了被动语态:those which have extinguished will come back.有个句子也没表达出作者意思,如what I am awaiting is just to start from the very beginning。。。参考:

Whatever existence will always fade away,
while those which died will make rebirth one day.
There is nothing can stand forever,
thus the very beginning after life is all I am waiting for.
Loneliness can not be hidden though in moonlight,
hence corruption generates even under taboo.
This corner may be beyond God's sight,
as we abjure and disremember each other.
what i can do is standing at the edge of the hell,
and watching the megnificience of the paradise.
Please tell me,
whether the starlight is bright tonight,
and whether there is sound when flowers blossom and sear.
Through Mourning for the dark night,
all miserable dreams seems just like splendor.
第3个回答  2006-01-13
月色掩盖不住落寞,禁忌之中堕落。能解释一下么?中文都令人不解,为了押运么?意境的流动没有流畅感,什么是残梦如华?晕如果华是华美的意思,它怎么能跟在如的后面?
我不懂英文~这下连中文也不懂了,为防止因无知遭人狂踩我闪先,楼主莫怪。
华美……据说不可以作名词~
如一般不是指“像……一样”么?那么您的意思是残梦像华美一样?我就更不动了~
其实我是想说,你的表达很诗意颇有意境 只是有些很明显的不足 希望您稍作改善再翻译……
当然文学本没有定则,本来就是随心地表达,同样在此我也只想表达我的意见
第4个回答  2006-01-14
That existence end will be disillusioned, that will be disillusioned end rebirth. In this world this does not have the eternal, I only wait for the life the terminus broken cocoon rebirth. The moonlight cannot cover is desolate, in the taboo degenerates. God blind this quoin, because our each other gets rid and dismisses from mind. Only in the hell edge, looks out the heaven gorgeousness. Tells me, tonight the star light may be radiant? 花开花落 may have the sound? Holds a memorial service for the dark night, remnant dream like China.