英译汉的重要性有哪些

如题所述

英译汉的翻译技巧是译者们在长期的翻译工作中,经过审慎笃思,概括总结而得来的。那么英译汉的重要有哪些?

英译汉的重要有哪些

1、英译汉翻译的基本程序。通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。

2、组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。

3、表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。

4、审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。

5、英汉翻译的基本方法。直译与意译,直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原相应的调整。如:Good marriages doesn’t just happen。 They take a lot of love and a lot of work。

6、直译。好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。

7、意译。幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。

8、顺译法(又名句型对应法)。顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答
大家正在搜