月亮与六便士里一句的翻译,麻烦英语专业的同学帮忙看看

And when such as had come in contact with Strickland in the past, writers who had known him in London, painters who had met him in the cafes of Montmartre, discovered to their amazement that where they had seen but an unsuccessful artist, like another, authentic genius had rubbed shoulders with them there began to appear in the magazines of France and America a succession of articles, the reminiscences of one, the appreciation of another, which added to Strickland's notoriety, and fed without satisfying the curiosity of the public.
1.这里such as是什么用法?
2.had rubbed 和 began to appear两个动词,如果是定语从句这个作主语不能省连接词吧?所以这个句子语法上怎么解释呢?
3.a succession of articles 为什么要后置呢?或者问前面的状语(in the magazines of France and America)为什么要提前?
4.notoriety贬义词,句子里是做褒义吗?贬词褒义是怎么理解呢
谢谢!

说实话,这句话我连成分都划分不了,有可能是没有上下文的缘故,也有可能是因为文学作品有时候为了表达的需要,并不遵循严格的语法规则。目前为止只看出第三个问题,a succession of articles应该是there began to appear a succession of articles。

And when such as had come (in contact with Strickland in the past), writers (who had known him in London), painters (who had met him in the cafes of Montmartre), discovered (to their amazement) that (where they had seen but an unsuccessful artist, like another, authentic genius had rubbed shoulders with them there began to appear (in the magazines of France and America) a succession of articles, the reminiscences of one, the appreciation of another, which added to Strickland's notoriety, and fed without satisfying the curiosity of the public.追问

我修改了一下问题,重发在个新提问里了(因为这个没法改了,我的疑问又有变化)。采纳你的回答了,谢谢你的帮助!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答