这个问题挺有意思啊 老大的讲话被我们用作口译课素材我们翻得时候外教大笑三声。。。
当时的背景高票答案讲的非常清晰 从原文入手讲一讲。。。
总之,这句话拿破仑有没有说过存疑,跟狮子一点关系没有,估计是国人意译了,所以,请不要生发出关于狮子这个意象的歪解...永远不要醒来神马的请不要用自己的吐槽误导大家
原文是这样的:Que la Chine dorme. Laisse-la dormir. Quand la Chine s'éveillera, le monde tremblera.
意思是:中国在沉睡。任由他睡着吧。待中国醒来之时,世界都要为之颤抖。(此处的颤抖是个中性词,并非吓得颤抖,但是有没有那个意思不得而知反正是要抖三抖)
这句话出自法国一个政治家外交家作家Alain Peyrefitte,老人家很有名,做过各种部长。是他在1980年左右的一本书中提到的。但是在维基百科中老部长的词条中提到,这句话拿破仑到底说没说过存疑。
但是呢,法国人很爱用这句话,在
http://google.fr上一搜,很多法国网站引用了 尤其是现在他们这么怕中国。。。
本回答被网友采纳