英语达人进~求英文武功翻译(要权威些的,不要搞笑版本)金庸英文介绍

外教要回美国了 最后一节课是每个小组给她介绍中国特色的东西 用英文
我们小组是讲武功秘籍的
网上看了很多翻译 大都是那些搞笑版本的
金庸的书翻译成了很多语言吧 难道没有权威的么


1.以下的翻译+英文介绍(短些!)+图片(最好有)
九阳真经
九阴真经
降龙十八掌
易筋经
玉女心经
葵花宝典

2.金庸,古龙英语介绍(短!短!)

有其他的也可以 经典就行 最重要的是英文介绍
再次声明不要搞笑版本!!

答案好的再追加悬赏!!

楼主,我来帮你回答吧(本人系广东外语外贸大学高级翻译学院研究生,专攻各类型的英汉笔译,请楼主放心,我绝不对不是机器翻译或胡译乱译!!)

1. 九阴真经:The essence of nine yin,which represents the negative and soft elements of Chinese Kongfu.
(楼主不要激动,这里的“阴”首先作为中华文明的传统要素,直接拼音“yin”即可,但后面必须附上解释性文字,即“negative and soft elements of Chinese Kongfu,也就是 “中国功夫文化中的隐性和柔的元素”,这种翻译策略是常见的,也是易于应用的。)

2. 九阳真经:The essence of nine yang, which represents the positive and overt forces of Chinese Kongfu.(同理,“阳”是中国传统文化的一个信息符号,你首先可以翻译成拼音的“yang”,但后面必须附上说明性的文字,即“中国功夫刚性和外在的力量”--the positive and overt forces of Chinese Kongfu.)

3. 降龙十八掌: 18 dragon-strike palms (这里要注意,欧美文化中的“龙”不同于我们中国传统文化中的龙,他们认为龙是邪恶的,霸道的,是经常会带来灾难的一种不吉祥的生物,故翻译的时候可以用dragon-strike,这是没问题的,还有“掌”,这里直接用“palm”即可,其实这也是国外通用的译法了。)

4.易筋经: The classics of tendon changing (这是“易筋经”国外通行的标准译本,这无需附上任何解释性文字,老外自然就会明白的,所以情楼主放心使用)

5. 玉女心经: Jade Heart Manual (这个就需要动脑筋了,首先,“玉女心经”经结构之后应是“玉女心 经”这种结构, 这也和玉女心经当时的背景完全吻合:玉女心经是由当年古墓派祖师林朝英独居古墓时所创下,林朝英虽然是为了克制全真派的武功而创立此经,但最终却敌不过对王重阳的思念,无法达到双双克敌的境界。其中最有名的剑法是玉女素心剑法。所以根据这一背景,我们完全可以将玉女之心经解构为Jade Heart Manual,这也是老外易于接受的翻译版本之一。)

6. 葵花宝典:Sunflower Bible(这无需解释,是国外通行的译法,我们中国文化中的宝典也就是相当于老外口中的“圣经”,这个对等是文化对等,这是没问题的。)

2.金庸和古龙的英语介绍:楼主你想要言简意赅版本的,那就可以参照我一下的版本:

Born in Feburary of 1924, Mr. Jin Yong is one of the most famous martial art fictionist in modern China. Besides being a prolific writer in historical and martial art fictions, he is also famous for his abundant knowledge and research results in traditional Chinese culture and ancient Chinese history. He wrote more than 15 long novels, all of which were remembered well by both domestic and overseas readers as Chinese martial art fiction classics.“Condor Hero” and “Eight Guardians of Buddhism” were among his most favored list.

接下来是我写的关于古龙的介绍,楼主亦可参考:

Born in June of 1937, Mr.Gu Long is another martial art fiction talent who shares the same reputation as Jin Yong. He focuses on writing excellent and elegant novels that gives out full sensation of Chinese culture essence like royalty, faith and undying love between true lovers. He introduced creative literature method that combines traditional Chinese novels with modern western fictions, and achieved great results in its novelty and publicity. “The legend of Chu Liuxiang”and “The Sentimental Swordsman” were his most beloved works.

已经非常简要的了,主要介绍一下出身年月、作品风格、主要作品就够了,你要短点的,这也符合要求,其实就是要简短一些的。老外喜欢这种“直来直去”的风格。至于文字方面,我也是尽量从简,但核心内容和主要信息我还是传递到位了,主要是你上面那几个翻译,的确费了我一番周折,因为楼主你要知道,很多译文都是直译或自己根据形态于结构进行拆译,其实这些金庸名著中的经典是有据可循的,但是,需要在网上反复地查才能找到最标准、也就是国外读者最易接受的译文版本。总而言之,翻译这些内容是一项非常有意思的尝试!!

谢谢楼主!!n_n。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考