当年引进《哆啦A梦》时叫《机器猫》,真的把男主大雄的名字给了胖虎吗?

如题所述

记得是上初中的时候,每周日下午三点二十左右中央一套放机器猫,每集三个小故事,内容搞笑也很轻松,非常喜欢看。里面的机器猫叫阿蒙,他的小主人叫康夫,总是欺负康夫的叫大熊,大熊有一个跟屁虫叫小强,康夫喜欢的女孩叫小静。看完机器猫后,紧接着就是正大综艺,在当时也是非常受大家欢迎的综艺节目,然后就是正大剧场,这在当时是每周必看的。

但要说是把大雄的名字给了胖虎,严格说不是的哦!这一版的胖虎是叫“大熊”而非"大雄”,为啥要区分这个呢?这个老是欺负康夫的大块头,用现在的话说就是个熊孩子,它叫的就是大“熊”。

那时的静香叫小静,那时的强夫叫小强,那时的出木衫君叫王聪明。机器猫让儿时的我开始对科学产生了浓厚的兴趣,使我有了探索这个世界奥秘的欲望。可惜时光飞逝,我在不知不觉中长大了。但大雄、哆啦A梦们却伴随着一代又一代孩子的童年。

日文的书写系统分为日本汉字、假名、罗马字。日本汉字 (Kanji) ,并不严格等同于中文的汉字,也包含日制汉字或和制汉字(日本官方定为国字)。假名包含平假名、片假名等。

拿《哆啦A梦》的男主名字为例,他的日文名是【野比 のび 太】罗马音为 Nobi Nobita,其名字中的 のび 和姓氏野比读音相同,都念作【Nobi】,但 のび 太基本上无对应汉字可写。所以也有版本直接翻译为【野比野比太】。名字【のび太】的翻译:最早的版本,1988年哆啦A梦剧场版《平行西游记》,因为涉及中国文化,官方首次给出了汉语译名【乃比太】。现在已经不用了,【乃比太】是把平假名 “のび太” 对应成汉字的结果。

对于年龄已到了保温杯里泡枸杞的一代人来说,记忆力里只有《机器猫》,没有《哆啦A梦》。《机器猫》这部动画片所承载的美好回忆,与它叫当时被翻译成什么名字不重要,即使把男主大雄的名字给了胖虎。

童年时的欢乐除了拿弹弓打麻雀、推铁圈逛村落,再来就是一堆小伙伴们挤在电视机前看动画片。

《聪明的一休》、《忍者神龟》、《圣斗士星矢》、《变形金刚》、《黑猫警长》、《葫芦兄弟》……记忆的闸门瞬间被打开,当然,少不了《机器猫》。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-05-03
是。因为哆啦A梦最开始被引进到中国时还没有获得官方授权,不能对译名不统一的问题进行协调。所以,就出现了《哆啦A梦》叫《机器猫》,大雄的名字给了胖虎的一幕。
第2个回答  2021-05-03
没有,当时引进这部动漫的时候只是为了能够更加贴合我们这边的文化把剧的名字改了一下,但是里面主角人物的名字完全没有变动。
第3个回答  2021-05-03
是的,给了。央视最初引进《哆啦A梦》时,这部作品叫《机器猫》,主人公的名字分别是机器猫,野比,静子,强夫,大胖。
第4个回答  2021-10-08
1991年2月9日(星期六)18:25分,《哆啦A梦》登陆央视一套,当时叫《机器猫》,五主角分别叫阿蒙,康夫,小静,强强,大熊。当时播出的第一集三个故事分别是《康夫的小镇》《变形饼干》《记忆面包》,此回答绝对准确。