The second basic design strategy is the interlingua approach, which assumes that it is possible to convert SL texts into representations common to more than one language.
From such interlingual representations texts are generated into other languages.
Translation is thus in two stages: from SL to the interlingua (IL) and from the IL to the TL.
Procedures for SL analysis are intended to be SL-specific and not oriented to any particular TL; likewise programs for TL synthesis are TL-specific and not designed for input from particular SLs.
A common argument for the interlingua approach is economy of effort in a multilingual environment.
Translation from and into n languages requires n(n-1) bilingual 'direct translation' systems; but with translation via an interlingua just 2n interlingual programs are needed.
With more than three languages the interlingua approach is claimed to be more economic.
On the other hand, the complexity of the interlingua itself is greatly increased.
Interlinguas may be based on an artificial language, an auxiliary language such as Esperanto, a set of semantic primitives presumed common to many or all languages, or a 'universal' language-independent vocabulary.
这本是一段话,为了看着方便我把它断开了,达人们帮帮忙哦,请不要把用软件翻译的译文贴上来,谢谢咯!
楼下的各位:::请不要把用软件翻译的译文贴上来!!!!!!!!!!!!
这段话摘自《机器翻译简史》,下列是可能用到的术语缩略语:
MT=Machine Translation 机器翻译 TL=Target language目的语 SL=Souce language源语