以:中韩什么的差异,为题。求一篇,韩语作文!🙏

如题所述

  认知视觉的差异
  韩国作为中国的友好邻邦,在宇宙观、宗教、民间信仰、艺术创造和意象、价值观念、认知和思维方式等方面颇受中国文化的影响,具有很多共同点。比如󰀁心󰀁与󰀁脑󰀁,汉韩两个民族都把󰀁心󰀁与人类情感相联系在一起,两个民族的语言中有许多对等同义词汇:放心,回心转意,下决心,心平气和等。
  汉民族不但寓󰀁情󰀁于󰀁心󰀁,而且把󰀁心󰀁作为理性思维的器官,正如孟子所云:󰀁心之官则思,思则得之,不思则不得之。󰀁对思维现象中心脑不分的这种传统倾向一直延续到明末清初。这一时期的思想家刘智通过学习阿拉伯文化的遗产,接受阿拉伯医学的大脑解剖知识,并运用这些知识来解释汉民族传统思维中的󰀁心󰀁,提出󰀁脑󰀁是思维器官的创见后,才得以打破心脑不分的倾向。但󰀁心󰀁作为表达思维含义的方式,在语言中的积淀一直保留至今。韩国人在这一方面与汉民族有着约定俗成的共识,当表达理性思维时往往心脑混用组词。
  尽管汉韩两个民族在认知视觉上具有很多共同点,但不同点多于共同点。
  中国有句成语,叫做󰀁对牛弹琴󰀁,典出公明义为牛弹󰀁清角之操󰀁一事,意思是对不懂道理的人讲道理,对外行人说内行话,有󰀁与不可言者而言󰀁的引申义。韩国也有这个成语,叫做󰀁对牛念经󰀁两个成语意义完全相同,但一个󰀁弹琴󰀁、一个󰀁念经󰀁,表现形式却不一样。
  对爱人这一指称对象,汉民族和韩民族的认知视觉是不同的。汉民族一般给别人介绍自己的妻子或丈夫时说:󰀁这是我的爱人󰀁,而韩国语里的爱人指情妇或情夫,没有妻子和丈夫之意。如果指着韩国人夫妻一方问:󰀁这是你的爱人吗?󰀁那就失礼了,会把人家弄得哭笑不得。对丈夫指称认知视觉也有些不同。汉语里的󰀁当家的󰀁、󰀁掌柜的󰀁和韩国语里的󰀁主人󰀁都指丈夫。这种称谓都与分配方式有关,与男尊女卑的宗法制度有关。这种称谓的文化重点都在香火接续和财产的继承上。
  然而,韩国语里还有一种对丈夫的称谓,翻译过来叫󰀁外头的󰀁,这种称谓与生产方式有关。汉韩对丈夫这一指称对象从不同的文化视觉去认识和表达,造成了文化差异的障碍。跨越这种障碍,必须选准认知视觉。汉韩两个民族对同一思维概念则采用不同的表达方式,所采用的比喻形象也不
  同。如:韩国人形容一个人胆小用󰀁肝小如豆粒󰀁,汉语却说󰀁胆小如鼠󰀁。两者虽然认知视觉不同,比喻形象也不一样,但在表示󰀁胆小󰀁这一层意义上,它们则是一样的。又如,汉语里的󰀁大王八󰀁、󰀁醋坛子󰀁,不仅具有指称的概念意义,而且具有联想的语用意义。韩国语里的󰀁大王八󰀁和󰀁醋坛子󰀁只有指称的概念意义。如果指着一位汉族人说:󰀁大王八󰀁或󰀁醋坛子󰀁,那位汉族人会感到受了羞辱,非常生气。然而你指着一位韩国人说󰀁你是大王八󰀁或󰀁你是醋坛子󰀁他(她)会不知所云,甚至会感到莫名其妙。由此可见,由于认知视觉不同,汉语和韩国语虽然指称对象的概念意义相同,但一个有语用意义,另一个却没有。不同的文化赋予同一个指称对象的联想亦不同。

목청껏 인지 시각 차이
한국 중국 우호적인 이웃, 우주관, 종교, 민간 신앙, 예술, 창조, 이미지, 가치 관념, 인지, 사고 방식 등에 꽤 현재 중국 문화의 영향으로 많은 공통점이 있다.예를 들면 마음 과 뇌, 한 한 두 민족 모두 마음을 과 인간 감정 서로 연락을 함께 두 민족 언어 중 많은 동료 동의 어휘: 걱정 마, 마음, 결심, 마음이 평온하고 태도가 등.
한 민족 뿐만 아니라, 숙박 정 마음에 뿐만 아니라, 마음을 로서 이성 사고 기관 마치 맹자 에 구름: 마음의 기능은 생각하는 것이다, 생각 은 의, 생각하지 않으면 안 된다.사고 현상 센터 뇌 대한 가리지 않고 이런 전통 경향 계속 까지 청초에 태어났다.이 시기의 사상가 刘智 통해 아랍 문화 유산 를 수용 아랍 의학 대뇌 해부 지식 을 운용 이 지식 설명하죠 한 민족의 전통 사고 중에 마음 을 제시 뇌 것은 사유 기관의 창의력 후에 비로소 수 心脑 가리지 않는 경향이 있다.하지만 마음 으로 표현 사고 의미 방식, 언어 중 누적물 지금까지 계속 유지.한국인 이 측 과 한 민족 가지고 있는 걸로 사회적으로 약속되다 인식을 표현 이성 사고 때 종종 心脑 혼용 그룹 단어.
비록 한 한 두 민족 은 인지 시각적인 많은 공통점이 있다. 그러나 다른 좀 많이 공통점.
중국어 성어, 걸 쇠귀에 경 읽기, 의식 무슨 공명 의 위해 소 탄 청 각 의 체조 한 말은 도리에 일을 모르는 사람한테 이치를, 대외 행인이 말 전문가 및 안 할 수 있는 자는 경우 파생의 있다.한국 에도 이 성어는, 걸 소한테 경을 읽다 두 성어 의미를 완전히 같지만 한 피아노, 한 외듯 표현 달랐어.
애인 이 지칭 대상 대해 한 민족 과 한민족 의 인지 시각 다르다.한 민족 보통 다른 사람에게 자신의 아내가 남편을 소개해 또는 때 말했다: 이것은 내 사랑 때문에 한국어 에서 사랑 이란 정부 또는 정부, 아내와 남편 뜻을 없다.만약 한국인 가리키며 부부 한쪽이 묻다: 이 니 애인? 그럼 실례 할 사람들이 이리하여 이러지도 저러지도 못하다.남편에게 지칭 인지 시각 좀 다르다.중국어 안의 남편, 남편, 한국어 안에 주인 다 손가락 남편.이런 호칭 다 와 분배 방식 관련 여부는 남존여비의 종법 제도 관계.이런 호칭 문화 중점 모두 향불 접속 및 재산 상속.
그러나 한국어 안에 또 한 가지 남편에의 호칭, 통역 좀 불러 밖에서, 이런 명칭 및 생산 방식 관련.한 남편을 위해 이 한 사람 은 다른 문화 시각 가서 인식 과 표현, 에 문화 차이 장애.장애를 뛰어넘다 이런 반드시 정확히 선택하다 인지 시각.한 한 두 민족 동일한 사유 개념 은 대한 부동한 표현 방식 을 채택 비유 안 하는 이미지
같은.예: 한국 형 혼자 담이 작은 같이 간 콩알 쓰다, 중국어 각설하고 쥐새끼처럼 겁이 많다.양자 비록 인지 시각 다른 비유 이미지 다르잖아, 그러나 표시 담이 이 한 층의 의미 에서, 그들 은 같은.또 처 럼 중국어 안에 큰 자라가, 식초 항아리를 위해 뿐만 아니라 가지다 개념 의미 또한 연상 하는 말은 사용해서 의미가 있다.한국어 안에 큰 자라가 과 식초 단지, 오직 집단의 개념 의미.만약 가리키며 한 분 한족 사람의 말이: 대왕, 여덟 또는 식초 단지 그 사람이 고생을 굴욕 한족 대해 매우 화가 났다.그런데 너 가리키며 한 명의 한국 말 대왕 여덟 또는 너 식초 단지 그 (그녀) 할 수 없다, 까지 어리둥절하다.그만큼 때문에 인지 시각 다르다, 중국어, 한국어 비록 지칭 대상 개념 의미가 같다. 그러나 한 말은 사용해서 의미, 다른 아닌데.서로 다른 문화 부여 같은 지칭 대상 연상 역시 다르다.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答