第1个回答 2010-12-03
为了更显示中国特色,福娃是中国特有的,不可能会有英文单词来准确体现,所以改为Fuwa。就像中国的“功夫”一样,也没有相应的英文单词或词组来准确体现。本回答被网友采纳
第2个回答 2010-12-06
福娃的愿国际译名有三方面的不足。首先,在单词意义上"Friendly"Y有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为“Friendlies”.其次,在读音上Friendlies和Feiendless的发音很相似,容易造成误解。第三,在读音上会让人认为“Friendlies =Friend(朋友)+lies(说谎)”会产生歧义。而翻译成Fuwa则更能体现中国特色,推广中国文化
第3个回答 2010-12-06
为了更显示中国特色,福娃是中国特有的,不可能会有英文单词来准确体现,所以改为Fuwa。就像中国的“功夫”一样,也没有相应的英文单词或词组来准确体现.
第4个回答 2010-12-03
FuWa才是最准确的称呼
这样也是在推广我们中国的文化
以前我们中国人对外国人说自己的名字的时候
都是把姓放在名字后面
有个知名人士(名字不太清楚了)说为什么不按照中国人的方式介绍自己的名字
不要什么都学外国人
要有自己特有的风格
要让外国人接受自己的文化