在翻译网站上把中文短文翻译成英文短文,欧美人能否看懂?勉强看懂也算!(注意:是翻译网站)

如题所述

翻译网站你也知道是按单词或已录短语来翻译的,如果是短文的话理解起来会有困难。
如果这个句子的单词顺序和英语是一致的,那么没有问题,如果不一致那就会出现理解困难。
例如,我去游泳。就会译为 I go swim(或者swimming,这要看哪个网站)。但是如果是这附近有家医院。就会译为this near has a hospital.

语序问题是第一个,基本上如果不是特别复杂的句子,老外是能看懂大概的。
单词问题是第二个,这个就需要具体的解释一下了。
因为不同的词会出现不同的意思,而有些词机器翻译是翻不出来的。例如囧,火星文等。
还比如说,面子可能会被翻译成face,这就让老外看不懂了,除非特别了解中国文化。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-12-13
除非你的中文短文与一般的说法很不一样,如诗歌、古文或者复杂的科学文章,一般文字,翻译出来老外能大概猜个意思出来的。追问

谢谢

第2个回答  2010-12-13
一般中国人看英文网站,然后用GOOGLE翻译过来(英译中),大概意思能看懂!

要是反过来的话,应该也是差不多的吧!看是什么翻译网站咯!GOOGLE翻译的还不错,爱词霸翻译的就有些牵强了!