想学笔译,该怎么入手呢?

如题所述

我是翻译从业人员,做专业笔译有两条路可以实现:
(1)拿下人事部 CATTI 二级口译和笔译证书;
(2)考国内外语/翻译类知名院校的翻译理论与实践(MA)硕士或翻译硕士(MTI),如北外、上外、对外经贸、厦门大学、武汉大学、外交学院、复旦等

CATTI 综合主要考察阅读、 词汇等基础,三级和二级的综合难度都不大,容易通过

建议将主要精力放在实务翻译的练习和实践上,这才是复习重点和难点!学笔译可以通过一些好的带有参考答案的资料来练习,对比自己和参考译文,从中找差找缺、不断提高,没有捷径!翻译500万字和翻译50万字,获得的感受、收获会有质的差异!

无需太看重真题,有一套近年真题参考下出题的样式、分值、风格就差不多了

历年政府工作报告、世界国家元首政要等重要讲话的中英文内容
张培基等 《英汉翻译教程》
连淑能 《英译汉教程》
王治奎《大学汉英翻译教程》(修订版)
《中式英语之鉴》
庄绎传《翻译漫谈》
张培基 ---- 散文佳作108篇-汉译英
张培基 ---- 散文佳作108篇-英译汉
毛荣贵 ------《新世纪大学英汉翻译教程》
《经济学家》期刊
林超伦《口译实践》
《邓小平文选》1--3卷中英文对照
冯建忠的《实用英语口译教程》
政府报告、CATTI 考试官方资料
世界500强公司网站
顶尖大学的英文网站(最好香港、英美、新加坡)

翻译期刊:
《中国翻译》、《经济学人》、《中国科技翻译》、《外语界》、《上海翻译》等都不错

翻译门户:
沪江英语翻译版、EN8848翻译版、
大家论坛翻译版(http://club.topsage.com/forum-419-1.html)
全球500强企业及知名企业的多语种对照网站(这也是很好的学习资源,实战性很强!

翻译门户:
沪江英语翻译版、EN8848翻译版、
大家论坛翻译版(http://club.topsage.com/forum-419-1.html)
全球500强企业及知名企业的多语种对照网站(这也是很好的学习资源,实战性很强!)

公共微信平台:
翻译教学与研究(ID:fanyiluntan)
沃领域翻译(ID:WOW-TRAN)
乐思福教育(ID:Isfirst2013)
中视天之聪(ID:kaosee_4008112230)

经典的译作(双语对照版):
《唐诗三百首》- 许渊冲 译 出版社:中国对外翻译出版公司
《孙子兵法》- Lionel Giles 译
《散文佳作108篇》(汉英·英汉对照)下面这些也是一些挺有用的参考资料:
http://zhidao.baidu.com/search?lm=0&rn=10&pn=0&fr=search&ie=gbk&word=CATTI+3#

我08年考二级笔译的时候根本没去追求什么真题,相信自己基础打好了,通过考试便是水到渠成;何况三级笔译的难度要明显小一些了;我做过五年专职笔译工作,手头有大量的CATTI 和MTI复习、辅导资料(电子档)可免费赠送爱好翻译或者从事翻译、以及想通过翻译资格考试的朋友。

推荐的二口教程:

林超伦《实战口译》及其配套 MP3 ;

梅德明《英汉口译实践》、《汉英口译实践》及其配套 MP3 ;

冯建忠教授的《实用英语口译教程》及其配套 MP3 ;

武汉大学出版社的《英语口译笔记法实战指导》(吴钟明主编),讲的很详细透彻,理论与实践并重,还有配套mp3,难得的好材料!

笔译价位以千字XX元计,比较合理的市场价位在150 ---1000元/千字,从低端到高端都有人做,译员收入当然是和能力(翻译质量和速度)直接挂钩的!!我说的这是价格区间是翻译公司对客户的报价,到翻译员手里一半能拿到这个价位的50--60%;你是CATTI 3,建议多接些单子锻炼和提高自己,等水平更好了,再去挑战要求和价位更高的客户/稿子,先从自己最擅长的领域开始吧;翻译是硬打硬凭译文和实力说话的,来不得虚假!是否走职业翻译的路子,可以自己看看我在百度知道回答的其他相关帖子,这里不赘述;如果准备做职业笔译,那建议至少拿下CATTI 2 后熟悉一些专业背景/术语、常规翻译工具、术语库管理等,职业笔译专业化程度很高,也很细分,有意向可以自己慢慢了解,我Q空间也有很多类似的介绍~

CATTTI 3 水平,公司开的单价范围一般是:
英译中 80 --100 /千单词;中译英:70 -- 90元/千中文(仅供参考),如果你有直接客户,单价可翻倍;这个水平阶段审稿必不可少,CATTI 2 做的稿子一般也需要审稿的;

较好翻译公司现在招人普遍是这样的要求:
MTI (翻译硕士,当然外语硕士也OK的)+ CATTI 2 证书 + 熟悉某个或某几个领域的背景知识和术语 + 300万字以上翻译经验 + 熟悉常规翻译软件 + 熟练检索信息 + 通过测试(这条十分重要,很多公司直接看测试效果,其他只作为参考,有些测试不诚信作弊的,后期项目中会很快露马脚,直接被拉入黑名单); 当然了,如果你翻译能力很好,是业内翘楚,这些条条框框对你毫无意义,你直接可以跟别人谈单价,即便你开价高也还是有很多人乐意找你翻译的,毕竟有些客户更在意质量、效果,不缺钱~

不同公司、不同客户群体、不同的价位都有不同要求,CATTI 2 基本上算入门级笔译,因为职业笔译要学习和提高的地方太多了,语言与社会/经济发展息息相关,每年都有新的词汇、新的翻译工具出现,你需要与时俱进,稍不留神就被甩在后面;

目前笔译工作涉及影视、动画、软件、手册、网站、书籍等,覆盖的领域包括电子、金融、化工、医学、机械、法律、商务、外交、专利、论文等,不仅需要从业者具备扎实的双语基础、娴熟的语言转化能力,还需要吃苦耐劳、努力学习、与时俱进,并且熟悉 Trados、SDLX、memoQ、WordFast、X-Bench 等专业化翻译工具(提高翻译统一性、效率、项目管理、QA等),否则很容易被无情淘汰,因为普通笔译工作者的数量实在是太过庞大,持有专八证书、六级证书、CATTI 证书的所谓的“翻译”确实太多太多了;正因为如此,合格笔译者凤毛麟角,测试10人(一般应聘者至少专八以上水平或硕士)往往都难物色到一位较理想的笔译人才,因此合格笔译人才月入15000张左右是司空见惯的,但与金融、IT等比笔译行业整体收入是比较低的,如果你深爱笔译就要有这样的思想准备!

最后祝您顺利通过考试,如有其他相关问题可继续留言
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2018-02-11
考过了专四了,认真背过专四词汇,基本过就不成问题。那两本红色综合参考书根本没必要买的,大家别花冤枉钱。我就买了,根本没看过。阅读都是不难的,虽然一篇阅读10个问题,但是都答案也比较容易能选出来。综合的难度其实不大,但是我这次考的有点点例外,考完出来听到很多人都都高呼好难。这个的原因我想可以解释为catti不知道自几年起综合的题不往外露了,大家参考的过往真题难度会有所区别。如果你想拿高点的分数,保险起见,还是看看专八的单词,我是考完才背专八单词的,发现有好一些都是出这里面的。我实际考的分值和我做到的真题模拟题是有区别的,实际上是词汇改错阅读这些选择题都是1分一题,后面是完型填空0.5分一题。这个改错呢,也是专四水平。这个完型填空也不难,不是之前真题和模拟题所看到的以填词的形式出,都是选择题。

下面说说实务,这个是重中之重,很多人不过都因为它,包括我了。专四考过以后开始准备了半年,算是入了门,虽然没过,但这个翻译入门痛苦的过程还是让我获益良多。翻译那两本指定教材肯定要好好看。
先说英译汉,要多练一些比较笼统的,框架性的政治问题,可以参考政府工作报告的形式。三级笔译一般不会找对专业性极强的文章让你翻译的。这个专业性极强的文章,我认为可以参考catti指定教材貌似是第三章经济贸易里的一篇讲到各种经济指数股市变化的文章,至于贸易方面没有很专业性,还是要细看。据我对往年真题的揣摩,5月份通常汉译英考的是类似政府工作报告形式的文章,我觉得对一种句法一种表达真正掌握的方向就是背,当然一开始是不看译文自己翻译,译完自己对照译文,看自己翻得不好的地方,把译文精妙之处背下来。还有,政府工作报告尤为重要,刚刚在上面也说了,找最新一年中英对照的,我当时是打印了50面A4张,全都背过了。不仅知道了政治问题固定的表达方式,还了解了很多热点词汇,就不用特地找热词单独背了,一举两得。第一遍背的时候,着重于学习表达和热点词汇,第二遍背的时候,你就可以把一些很细致很专业的方面归为熟知部分,不必记的十分精确。而叫笼统的套话还是要力求精准。学完政府报告以后,你会发现你对政治性文体的翻译掌握得可以了,至少我是这样子的。
还有就是英译汉,这个出题就很灵活了,一般都是类似经济学人那些文章,这个我没有汉译英准备的细致,主要就是练练两本指定课本上面的。我感觉当时学的时候是这方面做得不好,也找不到什么有效途径。现在考完我准备mti考研我才发现,这个英译汉还是要系统学学翻译技巧什么,比如说常用的方法是英语长难句将它翻译成独立分句等,我还悟出了,关键是多练。翻译的时候一定要了解句子成分,抓住主干。本回答被网友采纳