日语语法问题

日语语法问题1、すみません、ドアをしめて(もらえ)ませんか。
2、すみません、リモコンをとって(くれないか)。
3、悪いけど、私の眼镜をとって(くらない)か。
第二三句为什么不能用もらわないか

させてください
させていただく
这两个的使用区别

关于二者的区别,大致如下:
在表达意义上是相同的,只不过语气稍微有点差异。
「~てください」无论如何都带有命令的语气,所以对上司和年长者一般不使用。但在自告奋勇的时候,如下面2句,自己采取该项行动的意志是如此坚决,我想是没有问题的。但语气上还是不如「~(さ)せていただく」谦恭。
「~(さ)せていただく」是我请求他人允许我干某事,所以我是主动的。如用现在时结句,就是意志句,那就是我的意志,不是他人的意志。既然是意志句,那么它的意思就类似于命令和请求句,可以直接结句。追问

那上面的问题呢?

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考