定语从句是对被修饰词的限定,关系代词 that在从句中作主语或宾语;同位语从句是对前面抽象名词的具体说明,相当于汉语的“换言之/也就是说”,连词 that 只是语法符号,但不充当任何语法成分。
“我能学好英语的事实是真的”这句话最好用同位语从句翻译:
The fact that I can study English well is true.【正常语序,但是主语部分The fact that I can study English well长于谓语部分 is true】
True is the fact that I can study English well.【倒装语序,句子结构更为平衡】
The fact is true that I can study English well. 【同位语从句后置,句子结构显得平衡】
如果用定语从句翻译会显得十分拗口,也不太符合英语的表达习惯:
The fact that I can study English well in is true. 【that 是介词 in 的宾语,也可以用The fact in which I can study English well is true.】
Trueis the fact that I can study English well in.【倒装语序】
The fact is true that I can study English well. 【分隔定语从句】