三级笔译有一门过了一门没过,下次考的时候还是两门都要考吗?

如题所述

三级笔译有一门过了一门没过,下次考的时候还是两门都要考,因为考试成绩只通过一门不会保留到下一次,必须2个科目同时通过才能获得证书。英语各级别翻译专业资格(水平)考试各科目的合格标准均为60分,试卷满分均为100分。

二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设交替传译和同声传译2个专业类别。

二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。

扩展资料

1、全国翻译专业资格(水平)考试报名条件:

该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。

2、全国翻译专业资格(水平)考试时间

二、三级《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。二、三级《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。

参考资料来源:全国翻译专业资格(水平)考试官网 - 翻译资格考试考生问题解答

参考资料来源:全国翻译专业资格(水平)考试官网 - 简介

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-07-13

是的,任何一门不过下次考试都得两门一起重新考。

笔译需要熟练掌握的几种翻译方法:

1、直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。

2、同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。

3、意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

4、省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。

5、增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。

6、还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.

扩展资料:

学习笔译的学习方法:

(1)保证每天学习时间不低于6个小时,笔译一定要高强度地训练,就是要熟练。

(2)除了真题之外,最好把外文局出版的三级笔译教材(综合能力和实务)以及配套练习册都挨个地精读翻译。练习的方法就是,每一篇文章从头翻译到尾,中间不要停,翻译完之后再对照参考译文修改,体会自己的译文跟专家的差距。

(3)做一下上海高级口译的翻译教材里的练习,把一些笔译的大学教科书好好研习一下,高等教育出版社冯庆华、陈科芳编写的《汉英翻译基础教程》还有同一系列的穆雷编写的《英汉翻译基础教程》这两本书质量极高,里面各种翻译理论、词法、句法都讲的很细。

(4)要好好研读翻译理论,例如汉译英中的增词译法、转性译法等等。翻译的是意思,不是结构,要打破母语结构的束缚。

(5)笔译综合能力,主要是考察词汇,要将词汇都背熟。

参考资料来源:百度百科-笔译

本回答被网友采纳
第2个回答  2019-11-09

是的,有一门没有过就需要全部重新再考一遍的。

全国翻译专业资格(水平)考试在国家人事部统一规划和指导下,中国外文局负责翻译专业资格(水平)考试的实施与管理工作。

人事部人事考试中心负责各语种、各级别笔译考试考务;国家外国专家局培训中心承担各语种、各级别口译考试考务工作。各省、地区人事考试中心具体承担笔译考务工作,国家外专局培训中心指定的考试单位具体承担口译考务工作。

3级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。

报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。

本回答被网友采纳
第3个回答  2019-11-17

三级笔译有一门过了一门没过,下次考的时候还是两门都要考的,必须综合和实务同时不低于60分才算过。

1、人力资源社会保障部人事考试中心向各省、自治区、直辖市及新疆生产建设兵团和大连市、武汉市发送翻译专业资格考试人员成绩,考生可通过中国人事考试网或全国翻译专业资格考试网查询本人成绩。CATTI考试二、三级笔译考试设《笔译综合能力》和《笔译实务》2 个科目。

2、全国外语翻译证书考试由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,是在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。考试合格者可分别获得初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书。考试的各个证书是相对独立的,通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。

3、一级口译证书考试分为交替传译和同声传译,两者皆合格者才能获得证书。四级笔译和口译均合格者将获得四级翻译证书,笔译或口译单项考试成绩合格的考生,将获得教育部考试中心发放的单项合格成绩通知单;四级考生的单项合格成绩可以保留到下一考次。

本回答被网友采纳
第4个回答  2019-11-17

是的,三级笔译有一门过了一门没过,下次考的时候还是两门都要考,因为考试成绩只通过一门不会保留到下一次,必须2个科目同时通过才能获得证书。英语各级别翻译专业资格(水平)考试各科目的合格标准均为60分,试卷满分均为100分。

学习笔译的学习方法:

1、保证每天学习时间不低于6个小时,笔译一定要高强度地训练,就是要熟练。

2、除了真题之外,最好把外文局出版的三级笔译教材(综合能力和实务)以及配套练习册都挨个地精读翻译。练习的方法就是,每一篇文章从头翻译到尾,中间不要停,翻译完之后再对照参考译文修改,体会自己的译文跟专家的差距。

3、做一下上海高级口译的翻译教材里的练习,把一些笔译的大学教科书好好研习一下,高等教育出版社冯庆华、陈科芳编写的《汉英翻译基础教程》还有同一系列的穆雷编写的《英汉翻译基础教程》这两本书质量极高,里面各种翻译理论、词法、句法都讲得很细。

本回答被网友采纳
相似回答