中文和英文翻译是怎么样的?

中国汉字文字博大精深,问类似于下面这些词语用英文是怎么翻译的。例如:代替-替代
找寻-寻找,嫉妒-妒忌,合适-适合。变换了顺序,意思还一样。英文词组是否也是变换?还是单一的不变?第2个例子。男女约会场景:女:1.如果你到了,我还没到,你等着吧。2.如果我到了,你还没到,你等着吧!国人一看就知道什么意思。老外估计懵逼了,是否他们也一样不同语气去解读?

这样博学善思的问题,确实挺有意思哦!
第一类,两个字前后调换,一起基本一样,在英语中也基本就是一个词或能表达该意思的短语。比如——
代替——替代
repace/in place of/take the place of
找寻——寻找
search/look for/in search of
合适——适合
fit/suit/match/go with / be suitable
第二类
这属于语境变化,表达意思不同的语言形式。翻译出来,要根据实际需要进行准确翻译。一般需要意译处理,不是字面直译。
If you have come earlier while I am on the way,you have to wait there.
2 If I have been there while you are
nowhere, you have to face the music.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-12-17
黄种人是最聪明的人种,智商平均120
第2个回答  2019-12-17
可以说一个特点:英语的单词比中文。要简单得多。
他们可以一词多用,但是他的语法。比中文要复杂。
非常重视事态。所以你说话不注意时态,他就不懂。
你掌握了这个特点。有些话你就知道他们为什么不懂。