守护甜心里面用到的专业术语在香港和在台湾(大陆)的叫法差异

比如说有台湾叫做甜心变身,大陆叫形象改造;台湾叫守护甜心,香港叫守护蛋精灵,等等,本来这些用语差异在维基百科可以找到一个系统完整的列表,但是最近维基百科被墙了,只能向网友求救~

繁体:守护甜心!;台湾:守护甜心;香港:守护甜心!;简体:守护甜心!;
1.台湾:飒彦;香港:凪彦;大陆:凪彦;
2.台湾:璃茉;香港:璃舞;大陆:璃茉;
3.台湾:日奈森绩;香港:日奈森纺;大陆:日奈森纺(亚梦的父亲);
4.台湾:修罗耶;香港:修莱伊亚;大陆:修莱亚;
5.台湾:米奇;香港:美琪;大陆:美琪;
6.台湾:舒舒;香港:小丝;大陆:小丝;
7.台湾:方块;香港:阶砖;大陆:方块;
8.台湾:辉石;香港:奇迹;大陆:奇迹;
9.台湾:手毬;香港:手鞠;大陆:手鞠;
10.台湾:大知;香港:大地;大陆:大地;
11.台湾:蓓蓓;香港:皮皮;大陆:皮皮;
12.台湾:黑夜;香港:阿夜;大陆:阿夜;
13.台湾:依琉;香港:依鲁;大陆:依琉;
14.台湾:绘琉;香港:绘瑠;大陆:绘琉;
15.台湾:罗米罗;香港:罗米拉;大陆:拉米拉;
16.台湾:守护之星;香港:守护者;大陆:守护者;
17.台湾:皇家;香港:皇室;大陆:皇室;
18.台湾:EASTER;香港:EASTER;大陆:复活社;
19.台湾:甜心变身;香港:形象改造;大陆:形象改造;
20.台湾:甜心出击;香港:变身;大陆:变身;
21.台湾:守护胚;香港:胚胎;大陆:胚胎;
22.台湾:恶蛋;香港:坏蛋;大陆:坏蛋;
23.台湾:恶魄;香港:坏甜心;大陆:坏甜心;
24.台湾:净恶棒;香港:心之杖;大陆:净恶棒;HEART ROD
25.台湾:圣之冠;香港:神圣皇冠;大陆:神圣皇冠;HOLY CROWN
26.台湾:央求CD;香港:愿望CD;大陆:愿望CD;

参考资料:维基百科 手工转换

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-05-28
嗯……
日语版的翻译是“甜心变身”
国语版就念成了“甜心出席”
我只知道这一个……
第2个回答  2011-05-28
就像前一楼说的日语版的翻译是“甜心变身”
国语版就念成了“甜心出席 无需去计较 这并没什么关系追问

此事意义重大,事关海峡两岸用语的差异,影响到两岸人民之间的动漫文化交流啊!!!其实最严重的问题是我看不大懂台湾出版的漫画,因为看大陆翻译的动画看惯了

第3个回答  2011-05-28
就叫守护甜心啊!守护甜心最合适不过了。追问

我的意思是除了这个词之外,其它的很多词在大陆和台湾、香港叫法都有差异,我是下载了台湾漫画,发现好多术语看不懂

第4个回答  2011-05-28
日文叫变身我觉得这是日本的动画片所以还是按日文叫变身吧!